1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:07,558 --> 00:00:09,750 Senhoras e senhores, atenção! 3 00:00:09,823 --> 00:00:14,679 A canção vencedora do Festival de Sanremo 1964... 4 00:00:14,743 --> 00:00:19,547 o título é “Non Ho L'Età, Per Amarti”, de Panzeri-Nisa. 5 00:00:55,163 --> 00:00:56,595 É Giada? 6 00:00:56,683 --> 00:01:00,387 Não, ela se parece com Giada, mas olhe mais de perto. 7 00:01:00,467 --> 00:01:04,427 -É Cinquetti quando era jovem? -Exato. 8 00:01:04,508 --> 00:01:07,091 Você se lembra da canção vencedora? 9 00:01:08,459 --> 00:01:10,457 -“Non Ho L’Età.” -“Non Ho L’Età.” 10 00:01:10,724 --> 00:01:17,009 "NÃO TENHO IDADE (PARA TE AMAR)" 11 00:01:32,908 --> 00:01:34,789 Eu queria que ela soubesse o quanto... 12 00:01:34,877 --> 00:01:41,294 eu a amava naquela época. Por isso escrevi uma carta. 13 00:01:41,566 --> 00:01:46,542 Gigliola Cinquetti sempre estará na mente de todos... 14 00:01:46,614 --> 00:01:49,149 por causa dessa música. 15 00:01:49,222 --> 00:01:52,125 Não esperava vencer. Achei que fosse brincadeira. 16 00:01:52,202 --> 00:01:55,581 Fiquei surpreso com a vitória da Srta. Cinquetti. 17 00:01:55,653 --> 00:01:59,541 Nunca esperei isto, porque ela é muito jovem. 18 00:01:59,605 --> 00:02:00,918 Espero que isso não lhe suba à cabeça. 19 00:02:19,318 --> 00:02:22,528 Acho que ela tinha 16 anos. Era muito jovem. 20 00:02:22,606 --> 00:02:26,544 Por isso as pessoas a amavam. Porque ela era jovem. 21 00:02:26,816 --> 00:02:30,976 Muitas vezes, os rapazes choravam... 22 00:02:31,062 --> 00:02:32,728 quando cantavam. 23 00:02:32,824 --> 00:02:37,040 E, no fim da música, batiam a mão na mesa. 24 00:02:37,120 --> 00:02:39,176 “Maldita imigração!” 25 00:02:58,776 --> 00:03:01,424 “Querida senhora Cinquetti... 26 00:03:01,536 --> 00:03:05,321 a minha história é igual a de outros miseráveis como eu... 27 00:03:05,360 --> 00:03:07,183 Sou uma pequena admiradora sua... 28 00:03:07,304 --> 00:03:10,517 Sou um italiano de 23 anos e gosto de ouvi-la cantar... 29 00:03:10,605 --> 00:03:13,238 Sua voz é um encanto. Não me canso de ouvir. 30 00:03:13,357 --> 00:03:16,677 Amo sua voz, mas não posso ouvi-la... 31 00:03:16,749 --> 00:03:19,117 porque não tenho dinheiro para comprar um rádio 32 00:03:19,205 --> 00:03:21,133 Você sabe que na Suíça faz muito frio. 33 00:03:21,213 --> 00:03:24,742 Ilustríssima Gigliola, cheguei à Suíça há dois meses. 34 00:03:24,860 --> 00:03:27,732 Pedi a uma família suíça se poderia escrever a você... 35 00:03:27,803 --> 00:03:29,540 para saber se tem vestidos que não lhe servem mais. 36 00:03:29,608 --> 00:03:32,989 Querida Gigliola, estou poupando para casar-me com uma cantora... 37 00:03:33,069 --> 00:03:35,581 e, se me aceitar, prontamente me casarei com você. 38 00:03:35,685 --> 00:03:38,886 Cara Gigliola, aqui tem mais de um metro de neve 39 00:03:38,966 --> 00:03:41,466 Estou aqui com minha mãe. Saudações a sua mãe. 40 00:03:41,559 --> 00:03:43,715 Adeus, adeus, amo você. 41 00:03:44,297 --> 00:03:47,003 Espero revê-la comigo com muito amor. 42 00:03:47,090 --> 00:03:49,645 De resto, espero pensar em você com grande amor. 43 00:03:49,737 --> 00:03:53,113 Estou esperando ansiosa pela sua resposta... 44 00:03:53,177 --> 00:03:57,121 Com o que ganho, é apenas o suficiente para me manter. 45 00:03:57,357 --> 00:04:00,926 ENTRE 1964 E 1979, GIGLIOLA CINQUETTI RECEBEU DOS FÃS 46 00:04:01,014 --> 00:04:03,837 MAIS DE 140 MIL CARTAS DO MUNDO TODO. 47 00:04:03,924 --> 00:04:06,949 EM 2001, AS CARTAS FORAM DOADAS PARA O MUSEU HISTÓRICO DE TRENTINO 48 00:04:07,037 --> 00:04:09,693 ONDE PODEM SER CONSULTADAS. 49 00:04:09,794 --> 00:04:12,869 ENTRE AS CARTAS DOS VÁRIOS FÃS ITALIANOS QUE MORAVAM NA SUÍÇA, 50 00:04:12,994 --> 00:04:16,445 ESCOLHEMOS QUATRO. 51 00:04:37,357 --> 00:04:39,181 Espere. O que é isso? 52 00:04:39,285 --> 00:04:43,349 Meu Deus! Está aqui há anos. 53 00:04:45,237 --> 00:04:49,661 -Guarde-as. -Veja quantas cortinas eu fiz! 54 00:04:58,031 --> 00:05:02,158 BIENNA, CANTÃO DE BERNA SUÍÇA 55 00:05:06,031 --> 00:05:07,295 Uma loja de cortinas... 56 00:05:07,367 --> 00:05:09,866 é diferente de um açougue ou uma padaria... 57 00:05:09,972 --> 00:05:13,499 onde você compra um quilo de carne e tchau. Ou um pão. 58 00:05:13,602 --> 00:05:20,634 Não. Aqui, precisa de informação pessoal... 59 00:05:20,714 --> 00:05:24,394 porque você pergunta: “Como é a sua casa?” 60 00:05:24,506 --> 00:05:30,194 Eu ficava encantada de ver apartamentos diferentes... 61 00:05:30,290 --> 00:05:34,858 com várias coisas, mobílias diferentes. 62 00:05:36,714 --> 00:05:39,266 Atelier Macrina. 63 00:05:40,313 --> 00:05:41,914 Olá! 64 00:05:42,076 --> 00:05:48,244 Queria dizer que seu tecido chegou. Está pronto. Pode vir buscar. 65 00:05:51,371 --> 00:05:54,445 Gostaria de trocar as cortinas da cozinha. 66 00:05:54,517 --> 00:05:57,757 Mas voltarei amanhã, porque não tirei as medidas. 67 00:05:57,878 --> 00:06:00,678 É melhor voltar com as medidas. Amanhã de manhã, ainda estarei aqui. 68 00:06:00,787 --> 00:06:04,957 -Quando fechará a loja? -Ficaremos abertos até dia 30. 69 00:06:05,045 --> 00:06:06,973 -Dia 30? -Isso. 70 00:06:07,044 --> 00:06:10,006 Tem certeza que faz 18 anos... 71 00:06:10,085 --> 00:06:13,485 e não só 18 meses? Não está confundindo as coisas? 72 00:06:13,589 --> 00:06:15,629 Anos, anos! 73 00:06:17,821 --> 00:06:21,733 Faz 18 anos que estamos aqui. 74 00:06:26,826 --> 00:06:32,043 Estes são recortes de jornais que guardei... 75 00:06:32,152 --> 00:06:36,283 sempre que uma matéria era publicada. 76 00:06:36,515 --> 00:06:41,002 E esta foi de quando inaugurei a loja. 77 00:06:41,162 --> 00:06:43,731 “Carmela Macrina inaugura loja de cortinas... 78 00:06:43,795 --> 00:06:47,834 em Murtenstrasse, Bienna.” 79 00:06:48,863 --> 00:06:55,811 “Ela tem 20 anos de experiência no trabalho. 80 00:06:55,898 --> 00:06:59,051 Não é uma iniciante.” 81 00:07:00,650 --> 00:07:07,523 E, agora, estamos desmontando tudo porque vamos fechar de vez. 82 00:07:08,680 --> 00:07:15,071 Quando penso nisso, sinto dor no estômago. Mas nada forte. 83 00:07:15,559 --> 00:07:18,623 É algo que está acabando. 84 00:07:18,703 --> 00:07:22,142 Quando uma coisa acaba, é sempre um pouco triste. 85 00:07:31,463 --> 00:07:34,791 Não... Não! 86 00:07:39,055 --> 00:07:42,119 Não é possível! 87 00:07:50,416 --> 00:07:54,158 “Cara Gigliola Cinquetti, você é muito simpática. 88 00:07:54,244 --> 00:07:56,886 Gostaria muito de vê-la pessoalmente. 89 00:07:56,967 --> 00:08:00,671 Poderia, por favor, me enviar algumas fotos suas? 90 00:08:01,327 --> 00:08:03,414 Imploro que não pare de cantar. 91 00:08:03,503 --> 00:08:06,351 Se fizer isso, ficarei muito triste. 92 00:08:06,423 --> 00:08:09,159 Eu desejo a você tudo de bom. Carmela Schipani. 93 00:08:09,214 --> 00:08:12,471 Tchau, Gigliola, por favor, me responda o quanto antes.” 94 00:08:15,598 --> 00:08:18,351 Que coisa... Não é possível! 95 00:08:18,423 --> 00:08:22,590 Quantos anos tem esta carta? Meu Deus! 96 00:08:24,903 --> 00:08:26,951 Loucura. 97 00:08:30,270 --> 00:08:35,046 GLATTBRUGG CANTÃO DE ZURIQUE, SUÍÇA 98 00:08:39,142 --> 00:08:40,926 Tudo bem? 99 00:08:41,046 --> 00:08:42,334 Não posso fazer café. 100 00:08:42,414 --> 00:08:45,719 Sim, por isso vamos tentar novamente, juntas. 101 00:08:45,831 --> 00:08:48,198 Tentaremos em casa. 102 00:08:48,263 --> 00:08:50,703 Sim, aqui, nesta casa. 103 00:08:50,767 --> 00:08:53,103 Dê-me a outra mão também. 104 00:08:53,559 --> 00:08:57,119 Você deve se levantar sozinha. 105 00:08:57,238 --> 00:08:59,567 -Não é fácil. -Eu sei, mas é preciso. 106 00:08:59,638 --> 00:09:04,278 Do contrário, em duas semanas, não conseguirá mais ficar em pé. 107 00:09:06,182 --> 00:09:10,175 -Isto não levanta. -Sim, tente levantar. 108 00:09:11,111 --> 00:09:12,791 Isso! 109 00:09:18,247 --> 00:09:22,006 Veja, está bonito. 110 00:09:22,106 --> 00:09:25,459 -Está bonito? -Sim. Lindas cores. 111 00:09:26,459 --> 00:09:30,075 Não me lembro. Só sei que ela cantava, mas não me lembro o quê. 112 00:09:30,147 --> 00:09:32,603 Você se lembra das palavras. 113 00:09:32,691 --> 00:09:34,628 Não tenho idade 114 00:09:34,712 --> 00:09:37,613 Não tenho idade Para amar você 115 00:09:37,702 --> 00:09:39,605 E depois? 116 00:09:40,036 --> 00:09:43,517 Não tenho idade Para sair sozinha com você 117 00:09:44,061 --> 00:09:46,069 É a carta para Cinquetti? 118 00:09:47,477 --> 00:09:49,349 Não... 119 00:09:49,565 --> 00:09:51,844 -Verdade? -Verdade? 120 00:09:53,629 --> 00:09:56,829 -Veja os selos. -São lindos! 121 00:09:57,613 --> 00:09:59,116 Nem consigo ler. 122 00:09:59,188 --> 00:10:00,925 Quer que eu leia o que você escreveu? 123 00:10:00,989 --> 00:10:07,685 “A Sra. Gigliola Cinquetti, Verona, Itália.” 124 00:10:08,180 --> 00:10:09,628 O endereço? 125 00:10:11,213 --> 00:10:13,916 E ela recebeu a carta. 126 00:10:14,157 --> 00:10:16,453 Incrível. 127 00:10:17,420 --> 00:10:19,341 O que escrevi aqui? 128 00:10:20,299 --> 00:10:21,330 “Dinheiro.” 129 00:10:21,427 --> 00:10:24,937 Está escrito “dinheiro”, sim. 130 00:10:25,122 --> 00:10:27,786 Talvez eu tenha mandado uma foto para ela. 131 00:10:29,787 --> 00:10:32,090 Vire-a. 132 00:10:32,802 --> 00:10:35,657 Não consigo enxergar, Gabi, com estes óculos. 133 00:10:35,753 --> 00:10:38,290 Você está aí também. Veja. 134 00:10:38,778 --> 00:10:41,842 -Sou eu aqui. -Sim. 135 00:10:42,386 --> 00:10:44,634 Há flores na mesa. 136 00:10:44,728 --> 00:10:47,218 Há flores aí porque é meu aniversário. 137 00:10:47,270 --> 00:10:50,130 Porque é seu aniversário. 138 00:10:50,490 --> 00:10:54,681 Agora, vamos ver a carta. 139 00:10:56,290 --> 00:11:00,570 -De 1966, Gabriella. -Sim, 1966. 140 00:11:00,970 --> 00:11:04,642 Gostaria que eu lesse o que você escreveu? 141 00:11:04,890 --> 00:11:08,034 -Se conseguir. -Vou tentar. 142 00:11:08,105 --> 00:11:16,458 “Reúno todas as minhas forças para lhe mandar esta mensagem. 143 00:11:16,602 --> 00:11:20,842 Cara Sra. Cinquetti, sei que, para você... 144 00:11:20,921 --> 00:11:23,889 não passo de uma estranha. 145 00:11:23,976 --> 00:11:32,161 Mas sou sua admiradora através dos rádios e jornais. 146 00:11:32,778 --> 00:11:37,378 Com meu marido e nossa linda filha... 147 00:11:37,442 --> 00:11:41,059 emigramos para a Suíça há alguns anos. 148 00:11:41,130 --> 00:11:43,985 Mas não tivemos muita sorte... 149 00:11:44,065 --> 00:11:47,817 sobretudo na época do inverno. 150 00:11:47,896 --> 00:11:54,057 Aqui, na Suíça, os dias são nublados, chuvosos... 151 00:11:54,418 --> 00:12:00,394 e revelam toda a preocupação que tenho em meu interior.” 152 00:12:11,281 --> 00:12:14,810 Mamãe nunca nos falou sobre esta carta. 153 00:12:14,904 --> 00:12:17,776 Não sei por que ela nunca nos contou. 154 00:12:17,864 --> 00:12:22,384 Talvez, porque se sentisse ingênua... 155 00:12:22,577 --> 00:12:28,737 ou acho que tivesse feito algo que não daria em nada. 156 00:12:29,104 --> 00:12:32,895 Mas, naquela época... 157 00:12:32,976 --> 00:12:35,552 era o único jeito... 158 00:12:35,632 --> 00:12:41,817 de uma pessoa normal obter ajuda. 159 00:12:48,048 --> 00:12:52,008 PIAGGIO VALMARA PROVÍNCIA DE CANNOBIO, ITÁLIA 160 00:12:52,737 --> 00:12:57,040 Um lado negativo desta vila... 161 00:12:57,128 --> 00:13:00,330 é que, durante três meses por ano, não há sol. 162 00:13:00,419 --> 00:13:02,338 Porque o sol é fraco... 163 00:13:02,403 --> 00:13:08,259 e a montanha em frente impede que o sol alcance a vila. 164 00:13:09,139 --> 00:13:13,307 Não tanto o calor, mas a luz do sol... 165 00:13:13,428 --> 00:13:16,259 deixa tudo mais bonito. 166 00:13:19,753 --> 00:13:25,882 De Locarno, mudamos para Piaggio Valmara. 167 00:13:25,960 --> 00:13:28,778 Tivemos de sair de Ticino... 168 00:13:28,863 --> 00:13:31,481 porque não tínhamos licença para moradia. 169 00:13:31,566 --> 00:13:35,890 Por isso mudamos para além da fronteira... 170 00:13:36,105 --> 00:13:41,730 e meus pais começaram a ir para a Suíça. 171 00:13:43,475 --> 00:13:46,210 Eles decidiram arriscar... 172 00:13:46,290 --> 00:13:50,770 e compraram esta casa por 45 milhões de liras. 173 00:13:53,113 --> 00:13:56,681 Era uma casa abandonada. 174 00:13:57,321 --> 00:14:02,226 Chovia dentro dela, estava coberta de hera. 175 00:14:03,209 --> 00:14:06,752 Nos primeiros três invernos, não tínhamos dinheiro... 176 00:14:06,880 --> 00:14:10,374 para colocar óleo diesel no aquecedor. 177 00:14:10,469 --> 00:14:17,733 Meu pai foi comprar 20 litros com uma lata... 178 00:14:17,821 --> 00:14:24,078 e aquecíamos por uma hora à noite para não congelar de frio. 179 00:14:26,671 --> 00:14:29,757 Acho que também era um modo... 180 00:14:29,853 --> 00:14:33,863 de se redimir da vida... 181 00:14:34,470 --> 00:14:39,558 bastante pobre que tinham antes. 182 00:14:41,270 --> 00:14:47,222 Eles lutaram tanto e acabaram doentes. 183 00:14:47,670 --> 00:14:50,493 Por isso, quando meu pai tinha 58 anos... 184 00:14:50,582 --> 00:14:54,830 e minha mãe, 55, eles nos deixaram. 185 00:14:55,333 --> 00:15:00,846 E não conseguiram aproveitar os resultados de sua luta. 186 00:15:04,469 --> 00:15:10,381 Eles queriam que esta casa ficasse para os três filhos. 187 00:15:10,910 --> 00:15:15,774 Meu irmão e minha irmã escolheram outra coisa e partiram. 188 00:15:15,860 --> 00:15:20,902 Eu fui a única que fiquei aqui. 189 00:15:22,902 --> 00:15:25,829 Não sei o que acontecerá com esta casa... 190 00:15:25,909 --> 00:15:29,229 porque ela não é só minha. 191 00:15:37,558 --> 00:15:40,813 -Pronto? -Cinco segundos. 192 00:15:41,797 --> 00:15:44,326 Bom dia, bom domingo, caros telespectadores. 193 00:15:44,404 --> 00:15:47,813 Este é o fim do “Domingo na Praça”, de Davoli. 194 00:15:47,891 --> 00:15:50,648 Viemos conhecer melhor esta incrível cidade... 195 00:15:50,739 --> 00:15:53,375 na província de Catanzaro, na costa jônica. 196 00:15:53,442 --> 00:15:55,311 Vamos fazer uma coisa, Antonio. Vamos mandar o recado... 197 00:15:55,392 --> 00:15:58,184 para conhecermos Davoli melhor. Vamos lá. 198 00:16:12,367 --> 00:16:18,255 É aqui onde me visto no meio de tantas pessoas... 199 00:16:18,336 --> 00:16:21,784 para ter um pouco de privacidade. 200 00:16:21,888 --> 00:16:26,319 Se eu tiro a camisa, ninguém verá o que tenho por baixo. 201 00:16:26,408 --> 00:16:32,080 Então, usamos isto para ter mais privacidade. 202 00:16:32,207 --> 00:16:33,207 Você fecha isto... 203 00:16:33,296 --> 00:16:35,000 e as pessoas do outro lado não podem ver você. 204 00:16:35,040 --> 00:16:37,376 Foi isso que aprendi na Suíça. 205 00:16:37,480 --> 00:16:39,776 O candelabro. 206 00:16:40,232 --> 00:16:42,632 Isto é praticidade suíça. 207 00:16:42,713 --> 00:16:43,871 Entendeu? 208 00:16:43,959 --> 00:16:47,560 Vamos acender as luzes no batistério. 209 00:16:49,312 --> 00:16:52,312 -Pronto. Isso. -Certo? 210 00:16:52,576 --> 00:16:58,288 Cinco, quatro, três, dois um. 211 00:16:58,376 --> 00:17:01,808 Olá. Estamos na paróquia de São Roberto Belarmino... 212 00:17:01,903 --> 00:17:02,960 em Davoli Marina. 213 00:17:03,044 --> 00:17:09,544 Hoje, é a 31ª. Jornada Mundial da Juventude realizada na Polônia... 214 00:17:09,631 --> 00:17:12,247 com a presença do Papa Francisco. 215 00:17:18,320 --> 00:17:22,167 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 216 00:17:22,399 --> 00:17:25,072 Que o Senhor esteja convosco. 217 00:17:29,351 --> 00:17:33,896 Ao Senhor, Deus Todo-Poderoso, na unidade do Espírito Santo... 218 00:17:33,968 --> 00:17:37,383 toda honra e glória por todos os séculos. 219 00:17:37,455 --> 00:17:39,552 Amém. 220 00:17:40,506 --> 00:17:41,586 -Bom dia. -Bom dia. 221 00:17:41,658 --> 00:17:43,450 -Como vai? -Bem. E você? 222 00:17:43,507 --> 00:17:44,691 Tudo bem. 223 00:17:45,899 --> 00:17:46,873 -Obrigado. -De nada. 224 00:17:46,929 --> 00:17:48,985 Bom dia! 225 00:17:52,914 --> 00:17:55,546 Bom dia. Tudo bem? 226 00:17:55,929 --> 00:17:58,594 Esta é a parte dos salames. 227 00:17:58,675 --> 00:18:00,360 Peixe fresco direto do mar! 228 00:18:00,425 --> 00:18:04,953 Os Amores, grandes açougueiros. Criadores por profissão. 229 00:18:05,057 --> 00:18:07,265 Do produtor ao consumidor. 230 00:18:09,094 --> 00:18:10,239 Aqui é Renzeri. 231 00:18:10,327 --> 00:18:15,231 Precisamos entrevistar nosso colega cidadão. 232 00:18:16,415 --> 00:18:18,855 Quero as brancas. Um quilo. 233 00:18:18,959 --> 00:18:21,015 -Quanto é? -Dois euros. 234 00:18:22,928 --> 00:18:24,760 Vamos. 235 00:18:25,393 --> 00:18:27,169 Soleura... 236 00:18:27,248 --> 00:18:30,240 Aqui, Argóvia. 237 00:18:30,481 --> 00:18:35,136 Geralmente são nossos imigrantes da Suíça... 238 00:18:35,216 --> 00:18:37,799 que retornam para os feriados. 239 00:18:38,144 --> 00:18:41,336 E, quando retornam, eles têm muito orgulho... 240 00:18:41,440 --> 00:18:43,878 de mostrar o progresso que fizeram. 241 00:18:43,984 --> 00:18:48,902 Eles exibem os carros na vila. 242 00:18:57,006 --> 00:19:01,422 Meu pai ficou na Suíça... 243 00:19:02,022 --> 00:19:06,414 por 20, 24 anos. 244 00:19:09,015 --> 00:19:14,374 Sim, eles se deram bem. Pagaram meus estudos também. 245 00:19:14,550 --> 00:19:20,828 Mas meu pai não quis ficar mais, então, eles voltaram para a Calábria. 246 00:19:20,921 --> 00:19:23,877 Aqui, ele recuperou o vigor. 247 00:19:24,388 --> 00:19:31,741 Talvez ele não suportasse a língua alemã... 248 00:19:32,573 --> 00:19:35,101 porque tinha sido prisioneiro dos nazistas. 249 00:19:46,014 --> 00:19:49,501 São dois apartamentos. Meus pais moravam lá embaixo. 250 00:19:49,581 --> 00:19:55,821 Infelizmente, já são falecidos. Eu moro em cima, sozinho. 251 00:19:55,886 --> 00:20:03,301 Aqui, pode ver a primeira lembrança da Suíça, a igreja de Thalwil... 252 00:20:03,381 --> 00:20:05,486 com a torre do sino em formato de cebola. 253 00:20:06,069 --> 00:20:12,045 Aqui, temos o santo suíço São Nicolau de Flüe. 254 00:20:12,717 --> 00:20:17,878 E uma peça do órgão da antiga igreja em Thalwil. 255 00:20:17,990 --> 00:20:22,830 Aqui é o meu escritório. 256 00:20:22,950 --> 00:20:27,061 Está cheio de lembranças da minha estada na Suíça. 257 00:20:27,291 --> 00:20:30,654 Por exemplo, o sino de vaca... 258 00:20:30,750 --> 00:20:38,150 que me lembra os prados na montanha na Suíça. 259 00:20:38,942 --> 00:20:45,838 Os jovens são realmente incríveis. 260 00:20:46,062 --> 00:20:52,382 Eles me deram um Padre Gregorio vestido de sacerdote. 261 00:20:52,574 --> 00:20:54,622 Veja. 262 00:20:56,694 --> 00:21:00,166 Tiveram uma boa ideia. 263 00:21:01,582 --> 00:21:04,046 Pode até ficar em pé. 264 00:21:04,151 --> 00:21:07,398 Não, tudo bem. 265 00:21:07,599 --> 00:21:11,094 Estou começando a ficar assim agora. 266 00:21:51,822 --> 00:21:55,703 “Cara Gigliola, pode achar estranho que um seminarista... 267 00:21:55,798 --> 00:21:57,803 em seu primeiro ano de estudos teológicos esteja lhe escrevendo. 268 00:21:57,876 --> 00:21:59,475 Sabe por que faço isto? 269 00:21:59,555 --> 00:22:06,052 Para lhe agradecer pelo bem que sua voz apaixonada e doce... 270 00:22:06,135 --> 00:22:10,852 está fazendo aos imigrantes que estão aqui.” 271 00:22:26,324 --> 00:22:27,981 Estes são meus pais. 272 00:22:28,044 --> 00:22:35,564 Acho que é em 1957, quando se conheceram e se casaram. 273 00:22:35,804 --> 00:22:40,980 Uma bela foto, porque eles estão muito serenos e apaixonados. 274 00:22:41,316 --> 00:22:46,500 Na época, ela estudava para ser costureira de vestidos... 275 00:22:48,341 --> 00:22:53,628 mas engravidou de mim, e anteciparam o casamento. 276 00:22:53,724 --> 00:23:00,893 Eles se casaram em 1958, e eu nasci oito meses depois. 277 00:23:02,244 --> 00:23:04,404 O amor deles não durou... 278 00:23:04,459 --> 00:23:10,511 por causa da falta de dinheiro que gerou muita tensão. 279 00:23:10,600 --> 00:23:13,535 O salário do meu pai era muito baixo... 280 00:23:13,615 --> 00:23:18,272 e isso causava sérias brigas. 281 00:23:22,719 --> 00:23:27,568 LOCARNO CANTÃO DE TICINO, SUÍÇA 282 00:23:34,140 --> 00:23:40,253 Acho que isto foi em 1965 ou 66... 283 00:23:40,933 --> 00:23:44,565 quando viemos para Locarno, chamados pelos meus avós. 284 00:23:44,645 --> 00:23:47,285 Eles tinham ficado aqui durante algum tempo. 285 00:23:47,358 --> 00:23:50,636 Disseram que aqui havia a chance... 286 00:23:50,708 --> 00:23:58,629 de ter uma vida melhor que em Mântua. 287 00:24:00,723 --> 00:24:05,692 Então, partimos e ficamos com meus avós aqui. 288 00:24:13,157 --> 00:24:18,957 Moramos neste apartamento, oito pessoas juntas... 289 00:24:19,053 --> 00:24:22,502 até sermos obrigados a sair. 290 00:24:23,381 --> 00:24:25,349 Éramos imigrantes ilegais. 291 00:24:52,806 --> 00:24:57,341 Meu pai começou a trabalhar do outro lado da fronteira. 292 00:24:57,413 --> 00:25:01,214 Ele ia trabalhar de bicicleta em Ascona. 293 00:25:01,278 --> 00:25:06,846 Era carpinteiro, e minha mãe ia de ônibus. 294 00:25:06,910 --> 00:25:11,357 Ela saía de manhã cedinho e voltava à noite, de ônibus. 295 00:25:14,613 --> 00:25:17,886 Acharam um lugar para almoçarmos... 296 00:25:17,950 --> 00:25:22,677 na escola infantil, em Piaggio Valmara. 297 00:25:27,332 --> 00:25:32,405 Trabalho há 40 anos em um hotel perto de Locarno. 298 00:25:32,597 --> 00:25:37,741 Saio, quando meu turno termina, e atravesso a fronteira. 299 00:25:37,813 --> 00:25:40,286 Passo muito tempo no carro. 300 00:25:40,366 --> 00:25:44,054 Infelizmente, não posso usar transporte público. 301 00:26:15,101 --> 00:26:18,430 “Querida Gigliola, quero lhe pedir... 302 00:26:18,526 --> 00:26:23,109 se pode cantar no rádio a canção “No Ho L’Età Per Amarti”. 303 00:26:23,196 --> 00:26:25,509 Sou uma garota de 13 anos. 304 00:26:25,573 --> 00:26:28,595 Estou com meus pais na Suíça há 13 anos.” 305 00:26:28,675 --> 00:26:32,754 Treze anos. Significa que foi em 1965. 306 00:26:32,914 --> 00:26:36,882 Tenho um irmão mais novo na Itália. 307 00:26:37,706 --> 00:26:40,267 Meu nome é Carmela Schipani. Sou da Calábria. 308 00:26:40,323 --> 00:26:43,947 Minha vila é a Montauro, na província de Catanzaro.” 309 00:26:47,216 --> 00:26:50,057 MONTAURO PROVÍNCIA DE CATANZARO, ITÁLIA 310 00:27:19,985 --> 00:27:24,650 O povo de Montauro inicia os feriados alguns dias antes... 311 00:27:24,735 --> 00:27:26,713 para estarem aqui no Dia de São Pantaleão. 312 00:27:26,785 --> 00:27:30,049 Aqui, você encontra pessoas que não vê há anos. 313 00:27:30,191 --> 00:27:32,983 Se for ao Dia de São Pantaleão, você as encontrará. 314 00:27:33,296 --> 00:27:35,376 Todos vêm para a feira. 315 00:27:35,456 --> 00:27:41,807 Pessoas de Milão, de Turim, da Alemanha, do mundo todo. 316 00:27:41,946 --> 00:27:46,161 Elas vêm aqui, e você se pergunta: “Mas esse não é o...” 317 00:27:46,234 --> 00:27:48,177 Às vezes, até da América. 318 00:27:48,617 --> 00:27:52,345 -São Pantaleão, nosso protetor... -Orai por nós. 319 00:28:44,015 --> 00:28:49,967 Este era o distrito dos camponeses, os mais pobres. 320 00:28:50,896 --> 00:28:55,200 E esta é a casa onde nasci. 321 00:28:55,944 --> 00:28:57,034 Recebi o nome de Carmela... 322 00:28:57,121 --> 00:29:02,361 porque minha avó paterna chamava-se Carmela Emanuela. 323 00:29:02,473 --> 00:29:06,377 Se me dessem o nome de Emanuela, eu iria gostar mais. 324 00:29:06,808 --> 00:29:09,794 Quando ouvem o nome Carmela, sabem na hora que sou do sul. 325 00:29:09,918 --> 00:29:12,561 O sul é sempre o sul. 326 00:29:16,808 --> 00:29:20,753 Este local me comove. 327 00:29:21,313 --> 00:29:23,937 Porque vi meu avô... 328 00:29:25,049 --> 00:29:26,561 quando ele estava doente. 329 00:29:26,633 --> 00:29:29,001 Ele tinha perdido a voz. 330 00:29:29,601 --> 00:29:32,016 Quando parti... 331 00:29:33,008 --> 00:29:35,825 da última vez que o vi. 332 00:29:51,488 --> 00:29:56,817 Eu acariciei sua careca e disse... 333 00:29:57,553 --> 00:30:02,393 “Vovô, verei você ano que vem.” E ele disse... 334 00:30:02,641 --> 00:30:05,649 “Não, não me verá de novo. Esta é a última vez.” 335 00:30:05,746 --> 00:30:07,983 Ele estava certo. 336 00:30:14,056 --> 00:30:19,715 Deixar seus filhos é muito ruim. São escolhas horríveis. 337 00:30:21,067 --> 00:30:22,931 Nossos pais eram trabalhadores sazonais. 338 00:30:22,995 --> 00:30:26,708 Estava claro que não poderíamos ficar na Suíça. 339 00:30:26,772 --> 00:30:31,044 Minha mãe teve de escolher, e não foi fácil para ela. 340 00:30:31,988 --> 00:30:34,244 Este é meu irmão. 341 00:30:34,667 --> 00:30:39,715 Passei a infância com ele. 342 00:30:45,195 --> 00:30:48,721 A separação do meu irmão ocorreu quando meus pais decidiram... 343 00:30:48,804 --> 00:30:52,572 que eu tinha de morar com eles na Suíça. 344 00:30:53,443 --> 00:30:56,491 Foi difícil porque, quando meu irmão veio... 345 00:30:56,571 --> 00:31:00,019 ele usava um elástico e cantava: 346 00:31:00,091 --> 00:31:02,663 "Sempre que eu voltar 347 00:31:02,735 --> 00:31:05,288 Não quero ir embora. 348 00:31:05,376 --> 00:31:08,150 Daria todo o ouro do mundo 349 00:31:08,223 --> 00:31:10,647 Para ficar aqui." 350 00:31:14,270 --> 00:31:22,070 Esta é a parede onde eu punha os recortes de jornal. 351 00:31:22,697 --> 00:31:27,834 Esta é Caterina Caselli. E deve ter Gigliola Cinquetti também. 352 00:31:28,594 --> 00:31:32,826 Eu era assim quando escrevi para Gigliola Cinquetti. 353 00:31:33,553 --> 00:31:37,389 Era 1965, minha trança. Gostava muito da minha trança. 354 00:31:37,469 --> 00:31:39,997 Chorei muito, quando tive de cortá-la. 355 00:31:42,222 --> 00:31:43,653 Está aqui. 356 00:31:50,428 --> 00:31:54,029 Era mais ou menos assim. 357 00:31:54,293 --> 00:31:55,989 Era desse jeito. 358 00:32:09,341 --> 00:32:12,285 Os primeiros anos não foram bons. 359 00:32:12,453 --> 00:32:14,934 As pessoas tinham medo. 360 00:32:16,261 --> 00:32:19,214 Nunca pensei... 361 00:32:19,285 --> 00:32:22,630 “Estou aqui, estou bem, vou morar aqui e ficarei aqui.” 362 00:32:22,698 --> 00:32:27,701 Porque as leis não permitiam que pensasse assim. 363 00:32:27,981 --> 00:32:30,958 Temíamos a polícia na época. 364 00:32:31,134 --> 00:32:33,206 Era melhor não mexer com a polícia... 365 00:32:33,286 --> 00:32:36,126 porque, se fizesse algo errado... 366 00:32:36,735 --> 00:32:39,655 expulsariam você e o mandariam para casa. 367 00:32:42,000 --> 00:32:44,124 Não podia ir para a escola, não aprendi uma profissão. 368 00:32:44,220 --> 00:32:46,044 Ficava sempre em casa. 369 00:32:46,116 --> 00:32:49,395 Nos três primeiros anos, eu era uma imigrante ilegal. 370 00:32:49,819 --> 00:32:52,596 Foi terrível, mas você aceitava. 371 00:32:52,660 --> 00:32:57,603 Porque ou as leis eram justas ou não eram. 372 00:32:57,691 --> 00:33:03,580 Pensávamos: “Se gostarmos, vamos ficar. Do contrário, partimos.” 373 00:33:03,876 --> 00:33:07,996 Hoje, digo: “Que injusto!” 374 00:33:08,171 --> 00:33:10,428 E, quando me lembro, fico comovida. 375 00:33:10,500 --> 00:33:16,116 Com onze anos, não sentia culpa. Não podia ir para a escola. 376 00:33:18,055 --> 00:33:23,463 Na época, não me afetou tanto quanto me afeta hoje. 377 00:33:31,446 --> 00:33:35,885 GLATTBRUGG CANTÃO DE ZURIQUE, SUÍÇA 378 00:33:36,126 --> 00:33:39,238 Aqui, era a fábrica de frango. 379 00:33:39,486 --> 00:33:44,269 Quando meus pais chegaram em 1947... 380 00:33:44,357 --> 00:33:46,638 vieram trabalhar aqui. 381 00:33:46,702 --> 00:33:50,253 Minha mãe chegou primeiro graças aos amigos... 382 00:33:50,325 --> 00:33:55,414 que disseram que uma fábrica estava contratando funcionários. 383 00:33:55,470 --> 00:34:02,485 Eram sete, oito moças para quem levavam os frangos. 384 00:34:02,566 --> 00:34:04,893 Eles eram mortos aqui. 385 00:34:04,974 --> 00:34:11,910 As moças tinham de depenar e embalar os frangos... 386 00:34:12,006 --> 00:34:15,150 que eram enviados para os mercados. 387 00:34:17,542 --> 00:34:21,773 Ali, era a fábrica, e os estábulos, atrás. 388 00:34:21,835 --> 00:34:26,413 Haviam cães, gatos, galinhas. 389 00:34:27,013 --> 00:34:30,347 Para nós, crianças, era ótimo brincar aqui... 390 00:34:30,427 --> 00:34:32,915 porque tinha muito que fazer. 391 00:34:37,609 --> 00:34:40,082 Trabalhávamos na linha de montagem. 392 00:34:40,409 --> 00:34:43,673 Quando terminávamos... 393 00:34:43,737 --> 00:34:49,248 trabalhávamos em outra linha. 394 00:34:49,881 --> 00:34:54,857 Você depenava os frangos à mão. 395 00:34:55,737 --> 00:35:00,409 Em alguns, era preciso usar faca. 396 00:35:00,478 --> 00:35:02,801 Tentávamos depenar... 397 00:35:02,857 --> 00:35:07,713 de forma que não ficasse nenhuma pena. 398 00:35:07,785 --> 00:35:11,177 Mas, às vezes, eles devolviam. 399 00:35:11,257 --> 00:35:12,554 Era humilhante... 400 00:35:12,617 --> 00:35:19,152 porque éramos italianas, fortes, ágeis. 401 00:35:19,224 --> 00:35:24,161 E procuravam os menores defeitos para mandar o frango de volta... 402 00:35:24,232 --> 00:35:30,889 porque os italianos não podiam ser melhores que os suíços aqui. 403 00:35:31,433 --> 00:35:36,529 Onde eu trabalhava, precisaram de um homem... 404 00:35:36,689 --> 00:35:41,849 e eu disse: “Conheço alguém”. 405 00:35:41,939 --> 00:35:45,537 E o chefe disse: “É, para dormir com ele”. 406 00:35:46,298 --> 00:35:47,777 Verdade? 407 00:35:47,873 --> 00:35:49,258 Quem disse isso? 408 00:35:49,337 --> 00:35:51,346 -Schnieder. -Schnieder? 409 00:35:53,609 --> 00:35:56,745 E respondi: “Talvez seja o caso também”. 410 00:35:59,265 --> 00:36:03,033 Significa que gostava do papai e o chamou para cá. 411 00:36:03,097 --> 00:36:05,449 Chamei o papai. 412 00:36:05,721 --> 00:36:09,097 Contratado legalmente e com a licença também. 413 00:36:09,945 --> 00:36:12,025 Bonito. 414 00:36:22,047 --> 00:36:26,550 Aqui era a cozinha, o banheiro... 415 00:36:27,478 --> 00:36:30,686 Aqui era a sala de estar, a sala. 416 00:36:33,084 --> 00:36:34,932 Certo. 417 00:36:36,803 --> 00:36:39,451 Está em péssimas condições. 418 00:36:42,931 --> 00:36:45,651 Ainda tem rúcula. 419 00:36:51,629 --> 00:36:54,692 E também tem salsinha. 420 00:37:12,445 --> 00:37:14,936 Minha mãe sempre dava adeus para eles. 421 00:37:15,009 --> 00:37:18,889 Quando passavam, ela dizia: “Tchau! Boa viagem! 422 00:37:18,977 --> 00:37:20,641 Cuidem-se!” 423 00:37:20,713 --> 00:37:24,497 Ela nunca ficava zangada quando ouvia os aviões. 424 00:37:26,593 --> 00:37:31,321 Fomos muito felizes aqui, porque havia muitos italianos. 425 00:37:35,409 --> 00:37:40,889 Foram muitas noites fantásticas, muitas festas com amigos. 426 00:37:42,033 --> 00:37:48,322 Sim, este lugar sempre foi alegre para mim. 427 00:37:48,408 --> 00:37:52,218 Sempre fomos felizes aqui. 428 00:37:59,835 --> 00:38:04,435 Aqui, todos estão felizes porque havia comida na mesa. 429 00:38:05,290 --> 00:38:07,970 Este é meu pai. 430 00:38:08,402 --> 00:38:14,002 Tínhamos um pequeno papagaio... 431 00:38:14,163 --> 00:38:16,707 que sempre se metia em encrenca. 432 00:38:16,787 --> 00:38:23,714 Ele comia espaguete, mas só em um prato de porcelana. 433 00:38:23,826 --> 00:38:26,371 Ele se exibia. 434 00:38:26,546 --> 00:38:30,451 Quando ele morreu, a família toda ficou triste. 435 00:38:31,523 --> 00:38:35,483 Meu pai era um homem muito alegre. 436 00:38:35,563 --> 00:38:38,011 Ele nos fazia rir muito. 437 00:38:38,096 --> 00:38:44,386 Mas, nos últimos anos, quando não enxergava mais... 438 00:38:44,578 --> 00:38:50,467 tornou-se, como vou dizer, agressivo... 439 00:38:50,523 --> 00:38:52,178 porque percebeu... 440 00:38:52,243 --> 00:38:57,050 que não conseguiu fazer tudo o que tinha em mente. 441 00:39:18,634 --> 00:39:23,891 Adoro a Suíça, nunca vou esquecê-la, mas... 442 00:39:26,123 --> 00:39:30,842 vou manter meu passaporte italiano. 443 00:40:15,034 --> 00:40:18,915 Conheço alguns idosos italianos que ganham 500 francos de pensão. 444 00:40:19,033 --> 00:40:23,211 -Eles passam o dia no Migros. -Não é verdade! 445 00:40:23,290 --> 00:40:27,850 São saudáveis, mas muito preguiçosos para trabalhar. 446 00:40:27,938 --> 00:40:31,618 Há muitos trabalhos que os suíços não querem fazer. 447 00:40:31,850 --> 00:40:33,810 Porque são arrogantes. 448 00:40:33,863 --> 00:40:35,479 Antes de virem do norte da Itália, estava tudo bem. 449 00:40:35,540 --> 00:40:39,599 Agora, essas pessoas são nojentas. É a nossa opinião. 450 00:40:39,670 --> 00:40:43,950 Antes, deixávamos as janelas abertas. 451 00:40:44,022 --> 00:40:47,390 Agora, usamos tranca dupla. 452 00:40:55,391 --> 00:40:59,501 Senhoras e senhores, o problema dos estrangeiros em nosso país... 453 00:40:59,581 --> 00:41:02,125 é um problema antigo... 454 00:41:02,197 --> 00:41:04,429 que preocupa nossa confederação... 455 00:41:04,502 --> 00:41:10,693 desde o ano de 1928. 456 00:41:13,037 --> 00:41:18,325 Não podemos começar com a ideia utópica... 457 00:41:18,401 --> 00:41:21,853 de que uma pequena nação de cinco milhões de habitantes... 458 00:41:21,926 --> 00:41:25,486 e espaço limitado... 459 00:41:25,565 --> 00:41:27,493 possa integrar... 460 00:41:27,581 --> 00:41:34,125 um número ilimitado de estrangeiros. 461 00:41:42,645 --> 00:41:46,893 Schwarzenbach só quer trabalhadores sazonais. 462 00:41:46,981 --> 00:41:54,005 Sua iniciativa só admite 10% de estrangeiros. 463 00:41:54,093 --> 00:41:57,333 Então, 300 mil terão de sair. 464 00:42:10,301 --> 00:42:15,390 LOCARNO CANTÃO DE TICINO, SUÍÇA 465 00:42:17,869 --> 00:42:19,964 Aqui, era a lavanderia. 466 00:42:22,925 --> 00:42:28,149 Mamãe trabalhou como faxineira em várias casas. 467 00:42:28,204 --> 00:42:33,485 Ela trabalhou na lavanderia de alguns hotéis... 468 00:42:33,565 --> 00:42:39,269 tanto como costureira e operadora de máquina. 469 00:42:39,725 --> 00:42:43,957 Para cada tipo de lavagem havia um cartão. 470 00:42:44,717 --> 00:42:50,470 Este aqui ainda está inserido. Era uma lavagem de 30 graus. 471 00:42:55,861 --> 00:43:00,958 As mãos das mulheres que trabalhavam nas lavanderias... 472 00:43:01,053 --> 00:43:02,422 ficavam com calos... 473 00:43:02,485 --> 00:43:08,893 de tanto manusear a roupa escaldante. 474 00:43:10,809 --> 00:43:16,536 A pele dos dedos da minha mãe era tão dura... 475 00:43:16,656 --> 00:43:21,713 que, às vezes, ela não tinha tato. 476 00:43:28,154 --> 00:43:34,529 Quem trabalhava na lavanderia não tinha acesso a esses andares. 477 00:43:34,849 --> 00:43:39,153 Ficavam confinados ao porão. 478 00:43:49,217 --> 00:43:51,905 Minha mãe era muito alegre. 479 00:43:53,808 --> 00:43:56,353 Ela era iluminada... 480 00:43:57,385 --> 00:44:02,425 mesmo nos momentos mais sombrios. 481 00:44:02,577 --> 00:44:07,225 Com os anos, ela ficou gordinha... 482 00:44:07,297 --> 00:44:10,593 e sempre cheirava gostoso. 483 00:44:12,177 --> 00:44:15,578 Ela adorava cantar. Tinha uma linda voz também. 484 00:44:15,640 --> 00:44:19,074 Quando estava de bom humor, ela costumava cantar. 485 00:44:21,129 --> 00:44:24,522 Ela adorava Claudio Villa... 486 00:44:24,688 --> 00:44:28,672 Milva, Gigliola Cinquetti. 487 00:44:30,337 --> 00:44:34,480 Meu pai, não. 488 00:44:34,561 --> 00:44:38,209 Não conseguia cantar de jeito nenhum. 489 00:44:38,952 --> 00:44:45,361 Comparada ao meu pai, ela era mais bonita. 490 00:44:45,706 --> 00:44:52,101 E meu pai sabia disso. 491 00:44:55,492 --> 00:45:02,830 Depois, meu pai começou a beber muito vinho... 492 00:45:03,037 --> 00:45:09,444 e isso afetou minha família de forma negativa. 493 00:45:17,189 --> 00:45:22,636 “Senhora Gigliola, sou uma mulher que está no hospital... 494 00:45:22,716 --> 00:45:25,788 e estou muito triste... 495 00:45:25,844 --> 00:45:31,125 porque não posso sustentar meus três filhos pequenos. 496 00:45:32,029 --> 00:45:37,600 Desde 15 de novembro, eles não têm aquecimento... 497 00:45:37,796 --> 00:45:39,805 mas estou preocupada com minha filha... 498 00:45:39,934 --> 00:45:43,742 que precisa de cuidados e só tem oito anos.” 499 00:45:43,942 --> 00:45:48,198 Sra. Gigliola, não posso explicar tudo... 500 00:45:48,262 --> 00:45:52,485 mas gostaria de fazer um pedido. 501 00:45:52,574 --> 00:45:59,990 Alguém pode ajudar esta família a ficar mais aquecida?” 502 00:46:06,158 --> 00:46:09,181 É 8h06, para Catanzaro Lido. 503 00:46:09,254 --> 00:46:12,622 Sai para Catanzaro Lido às 8h17. 504 00:46:12,694 --> 00:46:14,613 -Depressa. -Plataforma dois. 505 00:46:15,128 --> 00:46:20,584 Partíamos à noite. Talvez às cinco, sete da noite. 506 00:46:20,648 --> 00:46:21,680 Viajávamos à noite. 507 00:46:21,744 --> 00:46:25,504 Quando chegávamos em Catanzaro Lido, trocávamos de trem... 508 00:46:25,584 --> 00:46:26,496 íamos para Lamezia... 509 00:46:26,576 --> 00:46:32,199 depois de lá, partíamos às 22, 23 horas. 510 00:46:32,328 --> 00:46:35,576 E, depois, íamos para Milão... 511 00:46:35,903 --> 00:46:41,352 no dia seguinte, às 10, 11 da manhã. 512 00:46:41,447 --> 00:46:44,089 Se o trem não atrasasse. Se déssemos sorte. 513 00:46:44,165 --> 00:46:47,129 Quando o trem atrasava, às vezes, chegávamos à noite em Milão... 514 00:46:47,225 --> 00:46:49,289 depois de 24 horas. 515 00:47:05,169 --> 00:47:07,602 Vamos ver se tem lugar. 516 00:47:08,657 --> 00:47:12,097 Talvez haja. Vá, ande. 517 00:47:17,712 --> 00:47:21,977 Sempre havia muitos de nós quando viajávamos. 518 00:47:22,056 --> 00:47:24,832 E, antes do trem parar... 519 00:47:24,904 --> 00:47:27,968 um ou dois de nós íamos na frente... 520 00:47:28,056 --> 00:47:29,432 para reservar os bancos. 521 00:47:29,480 --> 00:47:33,096 E, quando o trem parava na estação... 522 00:47:33,176 --> 00:47:36,793 passávamos as malas pela janela. 523 00:47:42,688 --> 00:47:46,120 Quando o trem chegava da Sicília, já estava cheio. 524 00:47:46,185 --> 00:47:49,353 Não nos deixavam entrar. Não havia lugar. 525 00:47:49,406 --> 00:47:52,129 Ficávamos espremidos como sardinhas. 526 00:47:52,400 --> 00:47:54,993 Como poderia deixar outras pessoas entrarem? 527 00:47:55,064 --> 00:47:59,393 Você tentava proteger o pequeno lugar que tinha. 528 00:48:50,784 --> 00:48:52,912 CHIASSO CANTÃO DE TICINO, SUÍÇA 529 00:48:58,441 --> 00:49:03,049 Não, preciso... desligar. 530 00:49:03,673 --> 00:49:05,034 O seu é Swisscom, não é? 531 00:49:05,113 --> 00:49:07,488 Sim. Este é Tim. 532 00:49:07,560 --> 00:49:09,808 -Vai aqui, não é? -Sim, aqui. 533 00:49:09,880 --> 00:49:13,081 Este aqui também era assim. O chip vai embaixo. 534 00:49:21,097 --> 00:49:23,768 -Talvez fosse aqui, mas... -Por aqui? 535 00:49:23,847 --> 00:49:26,520 Não sei. 536 00:49:27,144 --> 00:49:31,913 -Não se lembra? -Talvez houvesse um corredor aqui. 537 00:49:32,113 --> 00:49:36,705 Sim. Veja. 538 00:49:36,777 --> 00:49:38,209 Era aqui. 539 00:49:39,337 --> 00:49:42,608 Para onde vamos agora? 540 00:49:43,128 --> 00:49:45,131 Devemos ter ficado em uma destas salas. 541 00:50:08,518 --> 00:50:12,718 Sinto um frio na barriga quando vejo a placa: Chiasso. 542 00:50:14,694 --> 00:50:20,086 Nós dizíamos: “Onde estamos?” “Estamos em Chiasso.” 543 00:50:20,175 --> 00:50:24,318 “Em Chiasso.” Às vezes, sussurrávamos: “Em Chiasso”. 544 00:50:27,566 --> 00:50:31,726 Atentos. Não podia falar muito. Não deveria ser grosseiro. 545 00:50:31,774 --> 00:50:35,118 Como era um trabalhador sazonal, não tinha direitos. 546 00:50:36,038 --> 00:50:39,262 Havia um grande respeito pela polícia suíça. 547 00:50:39,334 --> 00:50:42,214 Até demais, eu acho. 548 00:50:45,558 --> 00:50:53,271 Eles consideravam os imigrantes como estrangeiros, estranhos. 549 00:50:53,350 --> 00:50:55,415 Portanto, tinham de ser rígidos. 550 00:50:55,487 --> 00:50:57,863 Diziam que escondíamos uma faca no bolso. 551 00:50:57,935 --> 00:51:03,319 Queriam nos dizer: “Cuidado, estamos aqui”. 552 00:51:57,164 --> 00:52:01,300 KLOTEN CANTÃO DE ZURIQUE, SUÍÇA 553 00:52:02,421 --> 00:52:05,978 Não tenho a impressão de ser estrangeiro, agora que estou aqui. 554 00:52:06,066 --> 00:52:08,059 Nem me sinto deslocado na Calábria. 555 00:52:08,115 --> 00:52:10,330 Sinto-me bem nos dois lugares. 556 00:52:10,403 --> 00:52:14,323 Talvez seja porque dediquei uma parte da vida aos dois lugares. 557 00:52:14,403 --> 00:52:17,770 Então, os dois lugares são parte de mim. 558 00:52:22,281 --> 00:52:26,778 Devo admitir que me arrependo de uma coisa. 559 00:52:27,083 --> 00:52:30,179 Quando estive aqui... 560 00:52:30,273 --> 00:52:34,626 podia pedir cidadania suíça, mas não o fiz. 561 00:52:36,538 --> 00:52:37,974 Talvez tenha sido orgulhoso demais quando disse... 562 00:52:38,058 --> 00:52:39,973 “Sou e sempre serei italiano”. 563 00:52:40,045 --> 00:52:42,878 Não posso dizer que não sou italiano. 564 00:52:42,950 --> 00:52:46,062 Sou um gordinho da Calábria. 565 00:52:55,806 --> 00:52:58,646 Foi aqui onde minha aventura começou em Thalwil. 566 00:52:58,742 --> 00:53:02,837 Era agosto de 1973. 567 00:53:02,901 --> 00:53:05,758 Fui mandado para esta comunidade... 568 00:53:05,830 --> 00:53:10,821 porque ela tem muitas famílias italianas. 569 00:53:10,982 --> 00:53:15,878 A intenção do bispo era mandar uma pessoa... 570 00:53:15,981 --> 00:53:20,678 que unisse as diferentes mentalidades nas duas comunidades. 571 00:53:20,766 --> 00:53:25,150 Claro que a Suíça era desconfiada. 572 00:53:25,230 --> 00:53:27,789 “O quê? Um italiano agora?” 573 00:53:27,869 --> 00:53:31,158 Era a primeira vez que eles experimentavam algo similar. 574 00:53:31,813 --> 00:53:34,344 Mas os italianos tinham orgulho de mim. 575 00:53:35,905 --> 00:53:39,017 Eu era jovem, tinha 27 anos. 576 00:53:39,089 --> 00:53:45,097 Deus me deu uma boa natureza e, logo, conquistei as pessoas. 577 00:53:46,641 --> 00:53:50,377 -Olá. Como vai? -Bem, obrigada. 578 00:53:50,556 --> 00:53:55,924 Olá, padre Montillo. Como se diz “olá” em italiano? 579 00:53:56,003 --> 00:53:57,724 -”Buongiorno”. -Só “buongiorno”? 580 00:53:57,812 --> 00:53:59,683 E o que mais quer dizer? 581 00:53:59,787 --> 00:54:01,458 Padre. 582 00:54:01,539 --> 00:54:03,795 Olá, padre Gregório. 583 00:54:03,867 --> 00:54:06,979 Esqueci o italiano. 584 00:54:27,267 --> 00:54:28,636 CHUR CANTÃO DOS GRISÕES, SUÍÇA 585 00:54:28,692 --> 00:54:32,995 Foi uma das épocas mais felizes da minha vida, quando era estudante. 586 00:54:33,075 --> 00:54:35,971 Só pensava em estudar. 587 00:54:40,347 --> 00:54:42,427 Olá. 588 00:54:42,523 --> 00:54:45,796 Olá. Você é o padre... 589 00:54:45,860 --> 00:54:48,426 -Gregório. -Muito prazer. 590 00:54:49,458 --> 00:54:55,691 Tudo mudou, desde que estive aqui. 591 00:55:02,643 --> 00:55:03,851 Fechado. 592 00:55:03,931 --> 00:55:06,523 -Este, aqui? -Este. Sim. 593 00:55:09,659 --> 00:55:14,971 Fiquei aqui de 1967 a 1972. 594 00:55:15,059 --> 00:55:16,579 Eu não estava aqui. 595 00:55:16,644 --> 00:55:18,764 Não, não estava. Ou eu me lembraria. 596 00:55:18,844 --> 00:55:23,195 Voltei após 48 anos, entendeu? 597 00:55:23,923 --> 00:55:25,323 São 48 anos... 598 00:55:25,419 --> 00:55:29,668 Que lindo! Ver este lugar de novo é tão bom! 599 00:55:41,332 --> 00:55:45,672 O Concílio Vaticano II, como o Papa João dizia... 600 00:55:45,737 --> 00:55:52,223 abriu janelas e portas para deixar sair o ar mofado das igrejas. 601 00:55:52,712 --> 00:55:54,352 Até aqui, no seminário... 602 00:55:54,416 --> 00:55:59,272 a disciplina rígida chegou ao fim. 603 00:55:59,448 --> 00:56:03,431 Cada um de nós tinha uma chave para entrar e sair. 604 00:56:03,811 --> 00:56:06,916 Éramos livres para sair à noite também. 605 00:56:07,963 --> 00:56:12,115 Nos fins de semana, íamos para as montanhas... 606 00:56:12,203 --> 00:56:14,835 para comer fondue juntos. 607 00:56:15,563 --> 00:56:19,395 Era a época dos hippies, a época das “flores”. 608 00:56:22,076 --> 00:56:24,466 Abordávamos questões... 609 00:56:24,580 --> 00:56:26,835 que não eram fáceis para a igreja. 610 00:56:26,907 --> 00:56:28,531 Era 1968. 611 00:56:28,603 --> 00:56:33,364 Havia liberdade máxima, sem privação. 612 00:56:33,612 --> 00:56:36,715 “Somos a nova geração e vamos governar.” 613 00:56:41,178 --> 00:56:44,874 Havia o grupo “João XXIII”. 614 00:56:44,937 --> 00:56:51,281 Um grupo misto de italianos e suíços. 615 00:56:51,737 --> 00:56:57,714 Nós o fundamos em oposição ao movimento de James Schwarzenbach... 616 00:56:57,802 --> 00:57:02,841 e para ajudar os trabalhadores sazonais. 617 00:57:02,928 --> 00:57:04,153 Cantávamos com eles... 618 00:57:04,225 --> 00:57:07,186 as músicas populares da época. 619 00:57:07,420 --> 00:57:12,036 CONTRA A DISCRIMINAÇÃO DOS TRABALHADORES ESTRANGEIROS 620 00:57:14,829 --> 00:57:21,260 Todos os trabalhadores são estrangeiros! 621 00:57:22,027 --> 00:57:23,859 Schwarzenbach apresentou a proposta... 622 00:57:23,923 --> 00:57:27,700 de não permitir mais de 10% de estrangeiros. 623 00:57:27,779 --> 00:57:33,380 Portanto, ele iria dispensar os que excediam essa cota. 624 00:57:33,556 --> 00:57:36,307 Isto assustou as pessoas. 625 00:57:36,513 --> 00:57:41,528 “Já é o bastante.” “Chega.” 626 00:57:41,625 --> 00:57:46,761 Eram frases clichês de um mundo xenofóbico. 627 00:57:50,113 --> 00:57:53,328 Sim, abaixo dos vinhedos... 628 00:57:53,544 --> 00:57:56,289 onde há um prédio de concreto agora... 629 00:57:56,385 --> 00:57:58,952 havia quatro ou cinco barracões. 630 00:58:02,961 --> 00:58:06,601 Dormiam dez, vinte pessoas lá dentro. 631 00:58:07,849 --> 00:58:09,857 Cada uma tinha uma cama... 632 00:58:10,153 --> 00:58:12,617 um pequeno armário... 633 00:58:12,920 --> 00:58:17,665 fotos da família na parede acima dele, ou da namorada. 634 00:58:19,585 --> 00:58:21,953 Eles ficavam juntos. Um preparava a massa... 635 00:58:22,025 --> 00:58:23,929 os outros faziam outra coisa. 636 00:58:24,033 --> 00:58:26,913 E faziam o molho para a semana toda. 637 00:58:27,144 --> 00:58:29,784 Estes jovens se revezavam... 638 00:58:29,888 --> 00:58:32,960 porque trabalhavam dez horas por dia. 639 00:58:33,080 --> 00:58:35,792 Era uma vida de sacrifício. 640 00:58:40,450 --> 00:58:41,843 “Querida Gigliola... 641 00:58:41,915 --> 00:58:44,739 também estou na Suíça há quase um ano. 642 00:58:44,818 --> 00:58:47,219 E tive a chance... 643 00:58:47,307 --> 00:58:51,276 de encontrar nossos compatriotas. 644 00:58:52,419 --> 00:58:56,307 Não pode imaginar o quanto gostam de você. 645 00:58:56,948 --> 00:58:58,938 Entre os suíços... 646 00:58:59,055 --> 00:59:02,458 você é a cantora italiana mais querida. 647 00:59:02,715 --> 00:59:06,755 Agradeço novamente em nome de nossos imigrantes... 648 00:59:06,835 --> 00:59:12,483 pelo conforto que você traz a nossa solidão. 649 00:59:13,115 --> 00:59:17,347 Eu lhe desejo um futuro feliz... 650 00:59:17,418 --> 00:59:19,547 com todo respeito. 651 00:59:20,122 --> 00:59:23,923 Saudações do estudante seminarista, Gregorio Montillo. 652 00:59:24,075 --> 00:59:27,292 Untergries, Kleinandelfingen, Suíça.” 653 00:59:28,259 --> 00:59:29,548 Bonito. 654 00:59:29,628 --> 00:59:34,443 Mantenham o tom agudo e sorriam. 655 00:59:36,849 --> 00:59:39,585 Escutem umas às outras. 656 00:59:41,817 --> 00:59:43,729 Pode começar. 657 01:00:06,985 --> 01:00:13,281 Sabem a melodia muito bem... 658 01:00:13,369 --> 01:00:17,041 mas precisam colocar... 659 01:00:17,161 --> 01:00:21,296 mais paixão, amor, coração. 660 01:00:21,728 --> 01:00:25,313 Imagine que cada uma gostaria de me amar. 661 01:01:09,129 --> 01:01:12,689 Ainda se lembra o que escreveu para ela? 662 01:01:13,928 --> 01:01:16,464 E por que escreveu? 663 01:01:16,590 --> 01:01:17,936 Escrevi para ela 664 01:01:17,992 --> 01:01:21,693 porque havia a oportunidade de um bom investimento. 665 01:01:21,797 --> 01:01:27,158 Uma leiteria com uma sorveteria. 666 01:01:28,396 --> 01:01:33,573 Gostei muito desse projeto, mas não tinha dinheiro suficiente. 667 01:01:34,076 --> 01:01:38,052 Portanto, quando aconteceu o sucesso de Cinquetti... 668 01:01:38,109 --> 01:01:41,565 pensei: “Vou escrever para ela e pedir dinheiro... 669 01:01:41,637 --> 01:01:45,677 para comprar o que precisamos.” 670 01:01:46,588 --> 01:01:50,245 Estamos mais ou menos nesta área. 671 01:01:50,356 --> 01:01:52,901 Vamos ter cuidado para não nos perdermos... 672 01:01:52,973 --> 01:01:55,909 como da última vez. 673 01:02:00,924 --> 01:02:03,748 “Cara Sra. Cinquetti... 674 01:02:03,796 --> 01:02:07,685 como sei que é muito gentil... 675 01:02:07,757 --> 01:02:11,421 pensei em lhe pedir uma coisa. 676 01:02:11,509 --> 01:02:14,373 Na minha vila, há uma oportunidade. 677 01:02:14,438 --> 01:02:18,597 Uma leiteria sendo vendida por dois milhões de liras. 678 01:02:20,148 --> 01:02:23,492 Nossas economias são poucas... 679 01:02:23,581 --> 01:02:26,901 e as dívidas nos assustam... 680 01:02:26,981 --> 01:02:29,116 porque quando você é pobre... 681 01:02:29,189 --> 01:02:31,781 as dívidas assustam você.” 682 01:02:35,253 --> 01:02:40,084 Eles decidiram voltar à Itália... 683 01:02:40,188 --> 01:02:44,381 porque, naquela época, havia Schwarzewnbach. 684 01:02:44,461 --> 01:02:48,325 E meus pais pensaram... 685 01:02:48,389 --> 01:02:51,349 “Vamos embora antes que nos expulsem.” 686 01:02:52,334 --> 01:02:54,500 De onde você é? 687 01:02:55,373 --> 01:02:56,805 Suíça. 688 01:02:56,868 --> 01:03:02,485 E por que estão todos aqui? Por quê? 689 01:03:02,933 --> 01:03:05,384 -É assim que abre? Desculpe. -Sem problema. 690 01:03:05,480 --> 01:03:07,792 Oi, como está? 691 01:03:08,424 --> 01:03:11,975 A Suíça é linda. 692 01:03:12,056 --> 01:03:16,359 Os suíços são pessoas respeitáveis, o que você disser. 693 01:03:16,463 --> 01:03:19,575 Mas a Itália é um paraíso. Sem dúvida nenhuma. 694 01:03:19,647 --> 01:03:22,039 Diga o que quiser! 695 01:03:22,127 --> 01:03:25,496 Fui arrogante em pegar o dinheiro e trazer para cá... 696 01:03:25,568 --> 01:03:27,494 para construir esta casa. 697 01:03:27,582 --> 01:03:29,390 Estava pensando em voltar? 698 01:03:29,495 --> 01:03:32,384 Não, porque não é que eu não goste da Suíça. 699 01:03:32,565 --> 01:03:35,910 Agradeço à Suíça... 700 01:03:35,982 --> 01:03:39,658 mas não tratavam bem os italianos. 701 01:03:39,782 --> 01:03:43,438 Vocês são como os alemães! 702 01:03:43,662 --> 01:03:46,589 Frios como gelo! 703 01:03:47,253 --> 01:03:48,087 Não, pelo amor de Deus! 704 01:03:48,151 --> 01:03:50,871 Nem todos. Ele não é. 705 01:03:50,943 --> 01:03:54,488 Não, não digo todos. 706 01:03:54,567 --> 01:03:56,719 Nem todos são iguais. 707 01:04:09,583 --> 01:04:13,111 -Lá em cima? -Sim, morávamos lá em cima. 708 01:04:13,614 --> 01:04:16,535 O andar todo era nosso. 709 01:04:17,983 --> 01:04:23,192 Quando a missa acabava, aos domingos... 710 01:04:23,271 --> 01:04:26,439 todos corriam para cá. 711 01:04:26,712 --> 01:04:28,567 E todos queriam algo. 712 01:04:28,623 --> 01:04:33,271 Doces, sorvetes, bebidas. 713 01:04:33,335 --> 01:04:36,487 Não me lembro de tudo que tínhamos. 714 01:04:36,551 --> 01:04:38,375 Também tinham caça-níqueis? 715 01:04:38,575 --> 01:04:44,863 Não, uma máquina fliperama. Isso, um fliperama. 716 01:04:44,918 --> 01:04:47,142 Legal. Os jovens jogavam fliperama? 717 01:04:47,206 --> 01:04:54,086 Sim, ficavam pendurados onde era o gradil. 718 01:04:54,822 --> 01:05:02,430 E meu pai se dava muito bem com os jovens. Gostava deles. 719 01:05:03,192 --> 01:05:09,280 Era uma festa sem fim. Enquanto isso, minha mãe... 720 01:05:10,920 --> 01:05:12,719 Ela achava que... 721 01:05:12,791 --> 01:05:16,111 -Era depressão. -Ela não aguentou muito tempo. 722 01:05:16,183 --> 01:05:19,127 A vida aqui era muito diferente para ela. 723 01:05:19,191 --> 01:05:20,919 Ela tornou-se Suíça. 724 01:05:24,351 --> 01:05:27,232 Eu não gostava da sorveteria. 725 01:05:27,312 --> 01:05:34,104 Meu marido se adaptou melhor à leiteria. Ele gostava. 726 01:05:34,231 --> 01:05:38,176 Mas eu não gostava da leiteria. 727 01:05:38,271 --> 01:05:43,197 Mas você precisa ser sempre gentil e educado com todos. 728 01:05:43,285 --> 01:05:47,853 Não podia dizer: “Já fiz isto. Não vou fazer de novo”. 729 01:05:52,862 --> 01:05:55,070 Minha mãe não se recuperou mais. 730 01:05:55,157 --> 01:05:58,622 Ela não queria fazer nada. 731 01:05:58,686 --> 01:06:00,246 Ela chorava o tempo todo. 732 01:06:00,309 --> 01:06:03,358 A depressão tomou conta dela. 733 01:06:03,429 --> 01:06:10,030 Eu me lembro de ficar perto da cama e queria dizer a ela... 734 01:06:10,110 --> 01:06:15,239 “Mãe, vamos, levante-se! Posso ajudá-la?” 735 01:06:15,334 --> 01:06:19,870 Mas ela dizia: “Vou ficar aqui um pouco mais.” 736 01:06:19,918 --> 01:06:21,078 Ela era muito triste. 737 01:06:21,166 --> 01:06:24,621 Então, eu saía e ficava com os vizinhos. 738 01:06:24,686 --> 01:06:26,622 Isto durou por um tempo. 739 01:06:26,670 --> 01:06:30,087 Depois, meu pai decidiu... 740 01:06:31,117 --> 01:06:35,006 vender tudo de novo e voltar para a Suíça. 741 01:06:35,075 --> 01:06:40,406 E foi como se minha mãe renascesse. 742 01:06:40,493 --> 01:06:43,678 Para ela, isto foi a salvação. 743 01:06:51,093 --> 01:06:56,069 Acho que minha vida teria sido totalmente diferente... 744 01:06:56,166 --> 01:07:01,254 se eu tivesse ficado em Legnaro. 745 01:07:07,629 --> 01:07:14,789 Não teria tido as chances que tive na Suíça. 746 01:07:14,838 --> 01:07:18,406 Ou até a mentalidade diferente. 747 01:07:18,485 --> 01:07:20,102 Se eu tivesse ficado na Itália... 748 01:07:20,173 --> 01:07:25,845 teria me casado, com certeza, e tido filhos. 749 01:07:26,085 --> 01:07:30,014 Estou muito feliz que meus pais tenham voltado para a Suíça. 750 01:07:38,088 --> 01:07:41,208 Eu sou suíça. 751 01:07:41,312 --> 01:07:48,007 Tenho algumas coisas que são italianas... 752 01:07:48,520 --> 01:07:50,343 e gosto disso. 753 01:07:50,424 --> 01:07:54,960 E nunca me senti... 754 01:07:55,720 --> 01:07:59,912 pouco à vontade na Suíça. Nunca. 755 01:08:05,845 --> 01:08:07,742 Como vai? 756 01:08:09,029 --> 01:08:10,676 Você está bem? 757 01:08:10,748 --> 01:08:14,576 Tudo bem. Fez uma boa viagem? 758 01:08:14,629 --> 01:08:16,492 Sim, tudo bem. 759 01:08:16,556 --> 01:08:18,524 -Estava na hora? -Perfeito. 760 01:08:18,580 --> 01:08:22,561 -E o trem parou no lugar certo? -Perfeito. 761 01:08:22,946 --> 01:08:25,122 -Como está? -Bem. 762 01:08:25,521 --> 01:08:28,834 -Por aqui? -Sim. 763 01:08:33,553 --> 01:08:37,425 Sua crisma, de Alessia... 764 01:08:37,497 --> 01:08:39,378 estas estão vazias. 765 01:08:39,450 --> 01:08:43,545 Vamos colocar isso no CD, DVD, alguma coisa assim. 766 01:08:43,642 --> 01:08:45,842 A loja. 767 01:08:46,394 --> 01:08:48,721 Carmela TSI, esta aqui. 768 01:08:48,809 --> 01:08:52,900 Carmela TSI, de 1989. Grupo das mulheres. 769 01:08:53,283 --> 01:08:55,004 Aí está. 770 01:08:55,089 --> 01:08:56,987 Minha mãe na rádio, veja. 771 01:08:58,027 --> 01:09:03,596 Mulheres imigrantes interessadas em treinamento geral e profissional. 772 01:09:03,667 --> 01:09:07,547 Algumas descobriram engajamento político e social. 773 01:09:07,641 --> 01:09:09,729 Veja, ela está no grupo das mulheres. 774 01:09:10,713 --> 01:09:14,769 Em Biel, 40 mulheres de lugares e nacionalidades diferentes... 775 01:09:14,849 --> 01:09:16,154 montaram um grupo. 776 01:09:16,218 --> 01:09:17,802 Éramos 40. 777 01:09:17,889 --> 01:09:21,193 Primeiro, devemos nos sentir livres. 778 01:09:21,288 --> 01:09:25,569 Isto significa que você pode decidir sozinha o que quer fazer. 779 01:09:25,648 --> 01:09:29,497 Dizemos: “O que meu marido dirá?” “Meu marido não deixa.” 780 01:09:30,257 --> 01:09:33,777 -Não sou eu. -Sim, é você. 781 01:09:35,937 --> 01:09:38,034 Veja, Alessia. 782 01:09:38,401 --> 01:09:41,603 -Era uma linda menina. -Muito linda! Ainda é linda. 783 01:09:44,467 --> 01:09:45,635 Minha mochila. 784 01:09:45,675 --> 01:09:49,403 Andrea, é como ver você agora. Veja como você era! 785 01:09:53,515 --> 01:09:54,795 Em algumas questões... 786 01:09:54,883 --> 01:09:58,915 eu compartilhava da mesma opinião que as feministas. 787 01:09:59,014 --> 01:10:02,300 Ou seja, como mulher, queria ter meu espaço e minha opinião. 788 01:10:02,387 --> 01:10:07,682 Poder falar, ser considerada. 789 01:10:09,819 --> 01:10:11,114 Quando meu marido diz... 790 01:10:11,195 --> 01:10:13,811 “Ela tinha sua liberdade”, também quer dizer isto. 791 01:10:13,875 --> 01:10:14,931 A liberdade de dizer... 792 01:10:14,995 --> 01:10:19,676 “Vou fazer um curso de francês”. 793 01:10:19,764 --> 01:10:26,691 Não é seu marido que permite ou proíbe você de ir. 794 01:10:26,747 --> 01:10:28,486 -Isto é liberdade. -Ou tirar a habilitação. 795 01:10:32,502 --> 01:10:35,622 Puxa, quantas vezes dirigi nesta estrada. 796 01:10:36,109 --> 01:10:38,374 Não havia isto aqui. 797 01:10:38,478 --> 01:10:40,862 E Denner era aqui. 798 01:10:40,997 --> 01:10:44,430 Isto era aqui. Denner era aqui. 799 01:10:44,558 --> 01:10:47,446 E havia casas aqui. 800 01:10:47,702 --> 01:10:50,566 Por aqui, vai à prefeitura. 801 01:10:51,310 --> 01:10:55,101 Aqui, vínhamos assistir “Uma Hora Para Você”. 802 01:10:55,389 --> 01:10:57,844 Agora, você vê o restaurante Post. 803 01:10:57,916 --> 01:10:59,891 Sim, chegamos. 804 01:11:00,523 --> 01:11:05,909 Aqui, era o ponto de encontro de todos os homens da Calábria. 805 01:11:05,981 --> 01:11:10,036 Então, meu pai, meus tios. Todos os homens da vila, todos. 806 01:11:10,101 --> 01:11:12,012 Vamos entrar. 807 01:11:13,707 --> 01:11:15,483 Ainda está igual! 808 01:11:15,602 --> 01:11:17,716 Do mesmo tamanho que era. 809 01:11:17,811 --> 01:11:20,103 Olá. É um prazer. 810 01:11:21,368 --> 01:11:24,312 Olá, senhor... 811 01:11:51,169 --> 01:11:53,217 -Venha aqui. -Sim, estou vendo. 812 01:11:53,336 --> 01:11:56,697 Agora, não dá para ver, mas lá está a árvore. 813 01:11:56,785 --> 01:11:58,794 Havia esta árvore. A outra, também. 814 01:11:58,895 --> 01:12:01,095 Meu quarto era o último. 815 01:12:01,191 --> 01:12:02,727 Lá, eu pensava... 816 01:12:02,808 --> 01:12:06,984 “Vou ligar para meu irmão. Ele vai...” 817 01:12:07,064 --> 01:12:09,015 Atender. 818 01:12:10,223 --> 01:12:12,055 Vamos. 819 01:12:12,895 --> 01:12:19,201 Aquele era o quarto das crianças. Foi lá que conheci... 820 01:12:19,571 --> 01:12:24,388 Lego e Meccano. 821 01:12:24,548 --> 01:12:27,588 Os livros de Globi. 822 01:12:28,492 --> 01:12:31,356 Ainda vejo o armário cheio de brinquedos... 823 01:12:31,420 --> 01:12:34,289 que, para mim, era realmente... 824 01:12:34,804 --> 01:12:36,643 Era algo que nunca tinha visto. 825 01:12:36,715 --> 01:12:38,227 Era o máximo. 826 01:12:38,298 --> 01:12:41,556 Mas não havia nada para meninas. 827 01:12:41,732 --> 01:12:43,691 -É ela! -Quem? 828 01:12:43,788 --> 01:12:45,628 Mavy! 829 01:12:51,116 --> 01:12:53,955 Um de vocês não fez aniversário recentemente? 830 01:12:54,028 --> 01:12:56,731 -Sim, ele. -Eu vi no meu diário. 831 01:12:57,072 --> 01:13:01,592 Oi, Elizabeth, como vai? 832 01:13:03,808 --> 01:13:08,504 -Oi. É Andrea, não é? -Sim, claro. 833 01:13:08,920 --> 01:13:11,508 -Como está sua esposa? -Ótima. 834 01:13:11,580 --> 01:13:15,508 -Ainda está em Londres? -Sim, ainda estou lá. 835 01:13:15,603 --> 01:13:17,748 Vim visitar minha mãe. 836 01:13:17,820 --> 01:13:23,620 Estou mostrando a ele onde morei... 837 01:13:23,692 --> 01:13:28,221 quando vim para a Suíça. 838 01:13:28,293 --> 01:13:31,820 Aqui em cima. 839 01:13:32,747 --> 01:13:36,388 Eu gostava muito do meu quarto. 840 01:13:36,460 --> 01:13:39,732 Ela era minha babá querida. 841 01:13:39,812 --> 01:13:42,652 -Babá! -Babá. 842 01:13:43,269 --> 01:13:47,445 Enquanto passávamos roupa, ela me ensinava um pouco de italiano. 843 01:13:47,517 --> 01:13:50,395 -Era uma boa professora. -Passando a roupa. 844 01:13:50,459 --> 01:13:54,577 -As fraldas. -Ela sabia bem italiano. 845 01:13:58,753 --> 01:14:02,224 Esta é Carmela. 846 01:14:02,353 --> 01:14:04,776 Era uma linda menina. 847 01:14:04,848 --> 01:14:06,736 Obrigada. 848 01:14:06,784 --> 01:14:11,041 Eu tinha inveja da trança dela... 849 01:14:11,112 --> 01:14:13,857 porque não podia ter cabelo comprido. 850 01:14:14,297 --> 01:14:16,465 Quantos anos tinha? Era 1964. 851 01:14:16,521 --> 01:14:20,328 Eu tinha 12 anos e cuidava de Simon. 852 01:14:20,401 --> 01:14:22,472 Você confiava nela? 853 01:14:24,511 --> 01:14:26,799 Ela se deu muito bem com as crianças... 854 01:14:26,863 --> 01:14:30,039 e se adaptou bem a nossa família. 855 01:14:30,112 --> 01:14:32,654 Estava sempre conosco. 856 01:14:34,166 --> 01:14:36,863 Estes são os filhos dos vizinhos. 857 01:14:37,324 --> 01:14:40,508 O que minha mãe fazia durante o dia? 858 01:14:40,596 --> 01:14:45,619 Ela me ajudava com a casa... 859 01:14:45,715 --> 01:14:51,539 dobrava as fraldas e passava roupa. 860 01:14:51,971 --> 01:14:56,387 Eu trocava Simon... 861 01:14:57,990 --> 01:15:01,484 e o levava para passear, íamos às compras. 862 01:15:02,028 --> 01:15:07,236 Eu me envolvia com as histórias dela sobre Montauro. 863 01:15:07,540 --> 01:15:10,356 Sempre quis ir até lá. 864 01:15:10,484 --> 01:15:12,837 Ela achava... 865 01:15:12,901 --> 01:15:16,412 que era o lugar mais lindo do mundo. 866 01:15:16,485 --> 01:15:19,060 Sim, minha vila. 867 01:15:20,236 --> 01:15:22,324 Como vai? 868 01:15:22,541 --> 01:15:24,565 Cheguei da Suíça hoje. 869 01:15:24,653 --> 01:15:26,973 Ainda nem tomei banho. 870 01:15:27,093 --> 01:15:29,021 Eu cheguei hoje. 871 01:15:29,093 --> 01:15:30,732 Quem é? 872 01:15:31,652 --> 01:15:33,549 Ela era dos Estados Unidos. 873 01:15:33,629 --> 01:15:38,869 Esta é Rina, e mamãe. 874 01:15:41,325 --> 01:15:43,453 Loucura, não? 875 01:15:45,333 --> 01:15:47,602 Agora, vamos procurar o lugar exato... 876 01:15:47,689 --> 01:15:49,809 onde fiz meus votos. 877 01:15:49,881 --> 01:15:51,938 Fui ordenado padre na Suíça... 878 01:15:52,007 --> 01:15:58,322 mas vim para cá celebrar minha ordenação. 879 01:15:58,480 --> 01:15:59,529 Monsenhor? 880 01:15:59,609 --> 01:16:00,920 Mas não muito. 881 01:16:01,016 --> 01:16:03,768 Este é o lugar onde tiraram as fotos. 882 01:16:03,833 --> 01:16:08,841 Mimì Emiliano, Donna Lisa. 883 01:16:08,945 --> 01:16:14,768 Minha tia, Gianni Bianchi, Gregorio Montillo... 884 01:16:14,849 --> 01:16:18,312 Ciccio Bianchi... Infelizmente, ele não está bem. 885 01:16:25,449 --> 01:16:27,233 Boas lembranças. 886 01:16:28,224 --> 01:16:31,768 Eu tinha 22 anos, era jovem. 887 01:16:32,792 --> 01:16:34,940 Está bem. Foi um prazer revê-los. 888 01:16:35,069 --> 01:16:37,445 Tchau, monsenhor, obrigado. 889 01:16:44,174 --> 01:16:45,590 Olá, rapazes. 890 01:16:45,694 --> 01:16:48,471 -Olá. -Olá. 891 01:16:49,551 --> 01:16:51,399 Marco? 892 01:16:51,776 --> 01:16:55,015 -De onde? -Camarão. 893 01:16:56,422 --> 01:16:58,359 E você? 894 01:16:58,639 --> 01:17:01,559 -De onde é? -Guiné. 895 01:17:01,663 --> 01:17:03,967 Guiné? Guiné. 896 01:17:04,119 --> 01:17:06,543 -Qual é seu nome? -Mohammed. 897 01:17:06,600 --> 01:17:08,231 Mohammed. 898 01:17:09,103 --> 01:17:12,198 -E você? -Meu nome é Dembar. 899 01:17:12,261 --> 01:17:13,879 -Jemma? -Dembar. 900 01:17:20,983 --> 01:17:23,360 Foi isso que aconteceu conosco. 901 01:17:23,432 --> 01:17:27,760 Fomos colocados em um caminhão e espancados. 902 01:17:27,856 --> 01:17:30,247 Fomos jogados ao chão, na terra... 903 01:17:30,311 --> 01:17:33,022 e nos chutaram. 904 01:17:36,816 --> 01:17:39,751 -Isto foi na Líbia? -Líbia, sim. 905 01:17:52,260 --> 01:17:53,429 Ele está nos enganando. 906 01:17:53,516 --> 01:17:54,468 Já tirou, George? 907 01:17:54,597 --> 01:17:58,037 George, aonde vai? 908 01:18:00,316 --> 01:18:05,101 Quando cheguei da Suíça, encontrei uma garagem... 909 01:18:05,565 --> 01:18:11,500 que tinha sido mais ou menos transformada em uma igrejinha. 910 01:18:12,005 --> 01:18:14,317 Lembro-me que, quando cheguei aqui... 911 01:18:14,428 --> 01:18:18,309 meu salário era igual às taxas que eu pagava na Suíça. 912 01:18:18,781 --> 01:18:23,365 E, quando contei às pessoas, perguntavam por que eu tinha voltado. 913 01:18:23,910 --> 01:18:25,756 Mas eu tinha o motivo... 914 01:18:25,845 --> 01:18:30,501 porque era como estar em uma missão cristã. 915 01:18:38,629 --> 01:18:42,884 Havia um tipo de estábulo, onde o padre da época... 916 01:18:42,977 --> 01:18:47,140 para conseguir pagar as contas, criava galinhas e coelhos. 917 01:18:47,220 --> 01:18:49,603 De vez em quando, um deles escapava... 918 01:18:49,691 --> 01:18:52,618 enquanto a missa era celebrada. 919 01:18:53,600 --> 01:18:55,858 Aqui, acendemos as luzes. 920 01:19:02,962 --> 01:19:04,243 Quando cheguei aqui... 921 01:19:04,307 --> 01:19:07,899 isto era um barracão, muito cheio de umidade. 922 01:19:07,992 --> 01:19:12,442 O piso era mal construído, bem como as paredes. 923 01:19:12,536 --> 01:19:14,386 Chovia dentro. 924 01:19:14,466 --> 01:19:18,066 Não entendo como... 925 01:19:18,138 --> 01:19:20,827 com tantos construtores nesta vila... 926 01:19:20,907 --> 01:19:24,347 nunca consertaram o telhado. 927 01:19:26,739 --> 01:19:32,746 Esses bancos vieram de Rüschlikon. E combinam muito bem. 928 01:19:32,818 --> 01:19:34,642 Se há muitas pessoas... 929 01:19:34,738 --> 01:19:38,778 você pode puxar aqui. Está incorporado. 930 01:19:38,858 --> 01:19:41,955 É muito resistente. Até eu posso sentar nele. 931 01:19:42,050 --> 01:19:46,858 E isto é para as costas. 932 01:19:46,930 --> 01:19:50,562 Isto é funcionalidade suíça. 933 01:20:07,890 --> 01:20:12,682 Depois de seis, sete anos aqui, sem ter conseguido nada... 934 01:20:12,746 --> 01:20:15,185 fiquei desolado, na verdade. 935 01:20:15,250 --> 01:20:19,226 Tanto que pensei: “Já foi o bastante. 936 01:20:19,298 --> 01:20:21,426 Voltarei para a Suíça. 937 01:20:21,656 --> 01:20:24,576 Você dará um jeito.” Eu era feliz onde estava. 938 01:20:24,719 --> 01:20:26,831 O que me mantinha aqui? 939 01:20:26,896 --> 01:20:31,199 A generosidade das comunidades suíças... 940 01:20:31,270 --> 01:20:35,310 que confiaram a mim... 941 01:20:35,407 --> 01:20:39,399 uma boa quantia de dinheiro para investir. 942 01:20:39,471 --> 01:20:41,384 Eu disse a mim mesmo: “Se eu voltar para a Suíça... 943 01:20:41,439 --> 01:20:43,207 para quem deixarei o dinheiro?” 944 01:20:43,439 --> 01:20:44,928 A NOVA IGREJA DE DAVOLI M. 945 01:20:44,992 --> 01:20:47,591 Então, me empenhei ao máximo... 946 01:20:47,663 --> 01:20:53,031 para encontrar um terreno para construir esta igreja. 947 01:20:53,121 --> 01:20:56,807 E, ao redor dela, uma comunidade, que ainda não existia. 948 01:20:57,023 --> 01:21:00,431 Quero dar as boas-vindas a todos vocês... 949 01:21:01,231 --> 01:21:06,119 enquanto colocamos o primeiro tijolo de nossa nova igreja. 950 01:21:07,728 --> 01:21:13,415 Ninguém me pressionou diretamente. 951 01:21:13,501 --> 01:21:15,271 Não. 952 01:21:15,527 --> 01:21:19,120 Mas, por trás, as autoridades locais... 953 01:21:19,192 --> 01:21:21,728 estavam sendo pressionadas. 954 01:21:22,518 --> 01:21:27,279 Ir contra a igreja, até para a Máfia, não é fácil. 955 01:21:40,294 --> 01:21:45,322 Então, temos a Primeira Comunhão. E faremos isto durante a missa. 956 01:21:45,410 --> 01:21:46,354 Sim. 957 01:21:46,426 --> 01:21:49,418 À noite, às 19 horas. 958 01:21:49,498 --> 01:21:50,794 -Certo. -Tudo bem. 959 01:21:50,851 --> 01:21:53,055 Ele tem terno ou precisamos dar um a ele? 960 01:21:53,127 --> 01:21:56,799 -Sim, ele tem. -Você tem terno? 961 01:21:56,863 --> 01:21:58,943 Você se preparou? 962 01:21:59,013 --> 01:22:02,111 -E a primeira confissão? -Sim, ele fez. 963 01:22:02,175 --> 01:22:03,567 Mas ele fez na Alemanha? 964 01:22:03,638 --> 01:22:06,263 Não, ano passado, na Itália. Antes de partir. 965 01:22:06,341 --> 01:22:08,743 E, agora, onde estuda? 966 01:22:08,848 --> 01:22:12,592 -Ainda na Alemanha, mas... -Em Mosbach. 967 01:22:12,687 --> 01:22:15,271 -Vai à escola alemã ou italiana? -Alemã. 968 01:22:15,368 --> 01:22:17,632 -Já aprendeu alguma coisa? -Sim, aprendeu bem. 969 01:22:17,736 --> 01:22:22,528 Mesmo? Em que série você está? 970 01:22:22,672 --> 01:22:26,081 Este ano, na quinta série. 971 01:22:26,171 --> 01:22:28,809 -Gosta da escola? -Sim. 972 01:22:30,289 --> 01:22:33,040 É mais difícil que na Itália? 973 01:22:33,128 --> 01:22:36,224 -Não, não muito. -Não muito. 974 01:22:36,337 --> 01:22:38,448 Que bom! 975 01:22:38,534 --> 01:22:42,169 Na Primeira Comunhão, é o primeiro a vir à frente, certo? 976 01:22:42,249 --> 01:22:45,241 É o primeiro a se apresentar, e vou lhe dar a Comunhão. 977 01:22:45,313 --> 01:22:49,689 Na Alemanha, recebe a hóstia nas mãos ou na boca? 978 01:22:50,193 --> 01:22:52,665 Ainda não vimos isto. 979 01:22:52,727 --> 01:22:55,856 Venham aqui, e vou lhes mostrar. 980 01:22:55,976 --> 01:22:57,993 Vou lhes mostrar a hóstia. 981 01:22:58,057 --> 01:23:00,041 Fique com as mãos assim. 982 01:23:00,656 --> 01:23:03,625 O corpo de Cristo. Você diz: “Amém”. 983 01:23:03,682 --> 01:23:06,161 -“Amém.” -Amém. Abra as mãos assim. 984 01:23:06,248 --> 01:23:09,704 Coloque a mão esquerda sobre a mão direita. 985 01:23:09,780 --> 01:23:11,601 O corpo de Cristo, Amém. 986 01:23:11,649 --> 01:23:14,937 Pegue a hóstia com a mão direita e coma, certo? 987 01:23:15,033 --> 01:23:16,289 Entendeu? 988 01:23:34,050 --> 01:23:36,281 Não tenho dúvida... 989 01:23:36,649 --> 01:23:39,113 de que esta carta foi escrita pela minha avó. 990 01:23:42,777 --> 01:23:46,849 Porque minha avó era fã de Gigliola Cinquetti. 991 01:23:47,257 --> 01:23:51,698 Ela sempre nos amou muito... 992 01:23:51,849 --> 01:23:55,089 e viu as dificuldades que meus pais enfrentaram. 993 01:23:55,169 --> 01:23:57,562 Eram dificuldades dela também. 994 01:24:04,970 --> 01:24:08,129 DISTRITO DUE PINI PROVÍNCIA DE MÂNTUA, ITÁLIA 995 01:24:20,858 --> 01:24:22,234 Olá, Walter. 996 01:24:22,306 --> 01:24:25,225 Estou no distrito Due Pini. 997 01:24:25,337 --> 01:24:31,033 Não encontro a casa onde nós moramos. 998 01:24:33,290 --> 01:24:36,978 Achei que iria encontrá-la, mas... 999 01:24:44,138 --> 01:24:46,122 -Olá! -É um prazer, Walter. 1000 01:24:46,194 --> 01:24:48,642 -Prazer em vê-la. -Está tudo bem? 1001 01:24:48,714 --> 01:24:49,945 -Como vai? -Bem. 1002 01:24:49,977 --> 01:24:51,577 Vamos. 1003 01:24:51,817 --> 01:24:53,921 Chegamos. 1004 01:24:54,697 --> 01:24:57,015 Então, esta é a casa... 1005 01:24:57,094 --> 01:25:00,303 onde seu pai Vittorino... 1006 01:25:00,372 --> 01:25:06,119 e nossos avós nasceram. 1007 01:25:06,182 --> 01:25:07,750 Olá. 1008 01:25:10,243 --> 01:25:11,059 Posso ajudar? 1009 01:25:11,147 --> 01:25:17,916 Escute, há muitos anos... 1010 01:25:18,051 --> 01:25:21,251 nosso avô... 1011 01:25:21,353 --> 01:25:24,835 não sei se o conhece, Cavazzoni. 1012 01:25:25,020 --> 01:25:26,532 Não. 1013 01:25:26,636 --> 01:25:29,131 Mas falamos de muitos anos atrás. 1014 01:25:29,211 --> 01:25:30,659 Quase cem anos. 1015 01:25:30,747 --> 01:25:32,015 Não, cem anos não, mas... 1016 01:25:32,111 --> 01:25:35,471 -Uns 80, 85. -Talvez 70, 75 anos. 1017 01:25:35,527 --> 01:25:39,215 Compramos a propriedade... 1018 01:25:39,679 --> 01:25:44,000 em 1955 ou 1956. 1019 01:25:46,696 --> 01:25:51,127 Eles moraram aqui muitos anos antes. 1020 01:25:57,735 --> 01:26:02,863 Devo admitir que somos uma família que brigou... 1021 01:26:03,623 --> 01:26:06,207 e venceu. 1022 01:26:07,479 --> 01:26:10,583 Eles fizeram o que podiam. 1023 01:26:12,951 --> 01:26:17,432 Se eu pudesse voltar, continuaria estudando. 1024 01:26:17,616 --> 01:26:20,871 Talvez eu tivesse mais oportunidades. 1025 01:26:22,927 --> 01:26:24,470 É um período de mudança... 1026 01:26:24,558 --> 01:26:30,895 já que o trabalho que faço, e amo muito, está chegando ao fim. 1027 01:26:30,967 --> 01:26:36,543 Esperamos até o fim por um milagre. 1028 01:26:36,648 --> 01:26:39,120 Porém, evidentemente... 1029 01:26:39,226 --> 01:26:42,179 ao menos no momento não acontecerá... 1030 01:26:42,510 --> 01:26:47,422 e está chegando ao fim. 1031 01:26:51,527 --> 01:26:55,551 A casa foi leiloada. 1032 01:26:57,863 --> 01:26:59,702 Tem grande valor afetivo para mim... 1033 01:26:59,774 --> 01:27:04,486 porque foi a primeira casa da minha família. 1034 01:27:05,430 --> 01:27:08,919 Depois, minha irmã foi embora, meu irmão também... 1035 01:27:09,007 --> 01:27:11,206 e meus pais também partiram. 1036 01:27:11,278 --> 01:27:15,495 Talvez tenha chegado a hora de eu partir também. 1037 01:27:18,502 --> 01:27:20,142 Se tenho de começar uma nova vida... 1038 01:27:20,222 --> 01:27:23,966 quero fazer isto sem levar rancor comigo... 1039 01:27:24,358 --> 01:27:26,063 raiva. 1040 01:27:26,246 --> 01:27:29,015 Quero começar bem. 1041 01:27:29,103 --> 01:27:31,399 Como se começasse do zero. 1042 01:27:43,262 --> 01:27:45,302 Preciso fazer compras. 1043 01:27:45,422 --> 01:27:48,622 Vejo você amanhã de novo. 1044 01:27:49,023 --> 01:27:51,166 Certo? 1045 01:27:51,342 --> 01:27:56,582 Quer voltar ao seu quarto ou quer ficar aqui? 1046 01:27:56,686 --> 01:27:58,230 Tchau. 1047 01:27:59,510 --> 01:28:01,574 -Vejo você amanhã. -Vou me levantar. 1048 01:28:01,646 --> 01:28:03,727 Não, fique aí! 1049 01:28:04,063 --> 01:28:07,351 Até mais. Tchau! 1050 01:28:45,126 --> 01:28:48,086 -É gostosa. -É boa? 1051 01:28:49,430 --> 01:28:51,967 Mas esta está madura. 1052 01:28:53,222 --> 01:28:56,774 -Deliciosa. -Minha mãe adorava dessas. 1053 01:28:58,231 --> 01:29:01,421 Meu pai ficava aqui do amanhecer até escurecer. 1054 01:29:03,830 --> 01:29:08,478 Ele limpava tudo, cultivava muito bem. 1055 01:29:08,582 --> 01:29:13,447 Imagine uma pessoa que trabalhou a vida toda... 1056 01:29:13,678 --> 01:29:17,519 cuidando das “coisas”, como diziam, que não eram dela. 1057 01:29:17,591 --> 01:29:20,988 Quando, finalmente, ele teve a sua propriedade... 1058 01:29:21,028 --> 01:29:23,780 ele disse: “Vou plantar, é minha”. 1059 01:29:23,852 --> 01:29:28,005 Para ele, significava que ele tinha realizado seu potencial. 1060 01:29:28,085 --> 01:29:31,285 Agora, me preocupo com isso. Sempre que venho aqui... 1061 01:29:31,354 --> 01:29:34,588 percebo o quanto meu pai cuidava disto. 1062 01:29:34,668 --> 01:29:37,564 Porém, para mim, também há um limite. 1063 01:29:37,635 --> 01:29:41,340 Sabe, preciso pesar tudo e dizer... 1064 01:29:41,413 --> 01:29:44,972 “Certo, desde que eu possa cuidar, farei um pouco disso e daquilo.” 1065 01:29:45,292 --> 01:29:49,612 Mas não posso voltar como fez meu pai, pela terra. 1066 01:29:49,700 --> 01:29:51,292 Não farei isso. 1067 01:29:53,868 --> 01:29:55,428 Eu gosto da minha vida. 1068 01:29:55,537 --> 01:29:59,233 Quero ser feliz onde vivo. 1069 01:29:59,728 --> 01:30:02,298 Aqui, sinto falta de coisas que tenho na Suíça. 1070 01:30:42,969 --> 01:30:45,097 Isto é lindo! 1071 01:31:07,093 --> 01:31:08,845 DEPOIS DE GANHAR EM SANREMO, 1072 01:31:08,981 --> 01:31:10,726 “NON HO L’ETÀ” FICOU EM PRIMEIRO LUGAR NA EUROPA 1073 01:31:10,813 --> 01:31:13,165 DANDO A GIGLIOLA CINQUETTI FAMA MUNDIAL. 1074 01:31:13,260 --> 01:31:15,045 COM A MESMA CANÇÃO, 1075 01:31:15,102 --> 01:31:18,293 A CANTORA GANHOU O EUROVISION GRAND PRIX, EM COPENHAGUE, 1076 01:31:18,365 --> 01:31:20,532 E GANHOU DISCO DE OURO POR VENDER MAIS DE UM MILHÃO DE DISCOS. 1077 01:31:20,626 --> 01:31:22,331 “NON HO L’ETÀ” FOI TRADUZIDA PARA MAIS DE 20 LÍNGUAS. 1078 01:31:28,276 --> 01:31:29,931 Para ser sincera... 1079 01:31:30,059 --> 01:31:33,969 fico incomodada quando me encontram nas ruas... 1080 01:31:34,049 --> 01:31:36,928 e perguntam se tenho ou não idade suficiente... 1081 01:31:37,024 --> 01:31:40,681 se atingi a idade para amar, e assim por diante. 1082 01:31:40,753 --> 01:31:45,040 Prefiro que a canção seja apenas uma canção... 1083 01:31:45,105 --> 01:31:46,417 e nada mais.