Francais

A partir du 3 juin 2018, projections et discussions en Romandie de “Non ho l’etĂ ”, un film de Olmo Cerri.

DELEMONT – BEX – FRIBOURG – LAUSANNE – NEUCHATEL – GENEVE – BEVILARD – SAINTE CROIX – BULLE – MOUTIER

En collaboration avec la Fédération des colonies libres Italien en Suisse (FCLI).

In italiano avec sous-titres en français.

Non ho l’etĂ 

C’est l’histoire des premiĂšres vagues d’immigration italienne en Suisse, Ă  une Ă©poque oĂč la menace de « l’initiative Schwarzenbach » planait sur les gens et oĂč les Ă©criteaux annonçant « chiens et Italiens interdits » Ă©taient tolĂ©rĂ©s. Mais c’est aussi l’histoire de l’incroyable rĂ©ussite d’une chanteuse devenue l’amie de ceux qui ont dĂ» quitter leur pays. Le tube qui a fait connaĂźtre Gigliola Cinquetti Ă  San Remo, Non ho l’etĂ (littĂ©ralement: je n’ai pas l’ñge) a rencontrĂ© du jour au lendemain un succĂšs populaire auprĂšs de millions de personnes. En apparence innocente, cette chanson sur les amours adolescents s’est mue en un hymne secret pour la premiĂšre gĂ©nĂ©ration d’Italiens ayant quittĂ© leur pays pour la Suisse, transfigurant tout un pays grĂące Ă  de simples accords aujourd’hui Ă©ternels. Carmela, don Gregorio, Gabriella et Lorella sont de ces Italiens qui, en tentant de s’installer dans un pays qui ne les accueillait pas Ă  bras ouvert, ont Ă©tĂ© Ă©mus par la chanson. Le film d’Olmo Cerri se remĂ©more avec une profonde affection une pĂ©riode difficile qui a su pourtant gĂ©nĂ©rer de la solidaritĂ©.

Giona A. Nazzaro (testo: visionsdureel.ch)

RĂ©alisation: Olmo Cerri
Scénario: Olmo Cerri, Simona Casonato
Caméra: Giacomo Jaeggli
Son et sonorisation: Adriano Schrade
Musique originale: Victor Hugo Fumagalli
Avec: Carmela Schipani e Pantaleone Macrina, Maria e Gabriella Brasson, Lorella Previero, Don Gregorio Montillo

Production: Amka Films
Co-production: RSI Radiotelevisione svizzera, Associazione REC, Tempesta (Italie)

Avec le soutien de OFC (Office Fédéral de la Culture), SSA (Société Suisse des Auteurs), SSR-SRG -SuccÚs Passage Antenne, Teleproduktions-Fonds, République et Canton du Tessin, FilmPlus de la Suisse Italienne, FOCAL Mentoring for DOCS, Syndicat Unia, Ticino and Moesa region, ATIS History Teachers association, Dschoint Ventschr, Warner Music Italy, Sugar Music SA Switzerland

SYNOPSIS

Non ho l’etĂ  – le refrain qui a Ă©mu une gĂ©nĂ©ration d’Ă©migrants

Carmela, pĂšre Gregorio, Gabriella et Lorella ne se connaissent pas pourtant ils ont beaucoup de choses en commun.
Au milieu des annĂ©es ’60, lorsque la vague migratoire Ă©tait Ă  son comble, ils sont arrivĂ©s en Suisse, seuls ou avec leurs familles, et y ont vĂ©cu plus ou moins longtemps. Ils y ont vĂ©cu les difficiles annĂ©es Schwarzenbach en Ă©coutant Gigliola Cinquetti, la trĂšs jeune chanteuse de VĂ©rone que la victoire au Festival de San Remo 1964 avec la chanson Non ho l’etĂ  (per amarti) (Je n’ai pas l’Ăąge – de t’aimer), avait rendu cĂ©lĂšbre.

Par son air rassurant, Gigliola toucha leurs cƓurs et celui de milliers d’Ă©migrants dans le monde entier. Elle Ă©tait le drapeau de l’Italie qu’ils avaient laissĂ© derriĂšre eux, objet de vĂ©nĂ©ration au point d’ĂȘtre submergĂ©e par des dizaines de milliers de lettres.
Parmi elles, quatre sont arrivĂ©es intactes jusqu’Ă  nos jours. Elles parlent de Carmela, de pĂšre Gregorio, de Gabriella et de Lorella et de leur aventure d'”Ă©migrants”. La protagoniste, Carmela, a suivi ses parents en Suisse oĂč elle a vĂ©cu en clandestinitĂ© pendant des annĂ©es et oĂč, avec patience et tĂ©nacitĂ©, elle a construit les bases de sa famille et de sa profession. PĂšre Gregorio, jeune sĂ©minariste calabrais Ă  Coire et animateur dans les “baraques”, est reparti dans sa Calabre natale aprĂšs vingt ans au service des paroissiens Zurichois; il prend soin maintenant de sa communautĂ© et des Ă©migrants d’aujourd’hui. Gabriella, nĂ©e en Suisse de parents vĂ©nitiens, a suivi maman et papa lorsqu’ils tentĂšrent vainement de refaire leur vie en Italie. Enfin, Lorella et ses parents ont cherchĂ© refuge au Tessin et se sont usĂ©s de travail sans jamais atteindre le bien-ĂȘtre tant souhaitĂ©.

Quatre histoires trĂšs diffĂ©rentes qui se croisent sur les notes de l’une des chansons les plus en vogue de l’Ă©poque. Quatre histoires diffĂ©rentes qui parlent d’espoirs, de rĂȘves, de solidaritĂ© mais aussi (et surtout) de fermeture, de xĂ©nophobie, de clandestinitĂ© et d’exploitation. Quatre histoires d’actualitĂ© aujourd’hui plus que jamais.

 

I commenti sono chiusi.